Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Директор «Тайгана» заявил об отсутствии причин усыплять растерзавших сотрудницу львов
Мир
Прокуроры Джорджии потребовали восстановить шесть снятых обвинений по делу Трампа
Происшествия
Средства ПВО сбили четыре беспилотника ВСУ над Орловской областью
Мир
В США запросили пять лет тюрьмы для укравшего биткоинов на $8 млрд россиянина
Мир
Действия ЦАХАЛ затруднили снабжение миротворцев ООН в Ливане
Экономика
Ространснадзор вынес «Аэрофлоту» предостережение из-за переработок экипажей
Мир
Немецкий политолог назвал новые требования Зеленского неприемлемыми для Запада
Происшествия
В Калмыкии ввели режим ЧС из-за почвенной засухи
Мир
США объявили о новом пакете военной помощи Украине на $425 млн
Общество
В ВОЗ рекомендовали россиянам в группе риска вакцинироваться от COVID-19
Мир
Посольство КНР уличило США в лицемерии на фоне украинского конфликта
Экономика
В РФ предложили запретить использование измерителя скорости интернета SpeedTest
Мир
В Буэнос-Айресе погиб бывший солист One Direction Лиам Пейн
Происшествия
В Брянской области обезвредили авиационный снаряд ВСУ мощностью 100 кг тротила
Мир
Захарова ответила Мерцу на его заявление об ультиматуме России
Экономика
В «Руспродсоюзе» заявили о наценке более 70% на сливочное масло в торговых сетях
Экономика
В России предложили сократить срок страховки при получении ипотеки
Общество
Синоптики спрогнозировали облачность и до +8 градусов в столице 17 октября
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Роман Шмараков — известный филолог, один из лучших в стране переводчиков с латыни. Но, кроме профессиональных достижений, известных по большей части интеллектуальной элите, Шмараков может похвастать и не менее блестящими опытами в беллетристике. Его новый роман будет, вероятно, одинаково интересен и любителю литературных игр, и просто читателю, заскучавшему на самоизоляции. Критик Лидия Маслова, как и прочие граждане спрятавшаяся от внешнего мира на уютной тахте, изучила «Автопортрет с устрицей в кармане» — и сочла его достойным звания книги недели в «Известиях».

Роман Шмараков

Автопортрет с устрицей в кармане

Москва: Эксмо, 2020. — 256 с.

Новая книга Романа Шмаракова соблюдает все условия и использует лучшие наработки детективного жанра. В ней есть убийство (даже три), замкнутое пространство с толпой предполагаемых преступников, инспектор, подозревающий всех, таинственное наследство в качестве основного мотива убийцы, ну и, как полагается, финальное распутывание клубка дедуктивной мысли. В прологе молодая художница волнуется перед выставкой в доме ее давних друзей и покровителей, переживает, куда лучше поставить натюрморт с палтусом и стоит ли угощать гостей имбирными кексами, которые запомнятся лучше ее полотен. Но уже в первой главе бедняжка лежит ничком, ударенная тяжелым предметом в висок, подмяв под себя слишком разговорчивого попугая.

Шмараков вообще не только видный переводчик-латинист, но и орнитолог-любитель — говорящие птицы играют важную роль в его романе «Книга скворцов», а в новой книге орудием убийства становится отравленное жаркое из фламинго. То, что его символически замещает говяжья нога, только добавляет сюрреализма происходящему. Проболтавшийся о чем-то пока непонятном попугай сразу представляется вероятным ключом к разгадке, но еще раньше на размышления наводит шкаф, которым задвинута дверь чулана.

Детективная линия выписана с большой тщательностью, тем не менее есть подозрение, что изрядную часть целевой аудитории этого странного детектива составляют перверты. В смысле, читатели, которые любят в начале очередной murder mystery сразу заглянуть в конец, чтобы узнать, кто убийца, а потом уже спокойно наслаждаться красотами авторского слога, психологическими портретами эксцентричных персонажей и неповторимым колоритом старинного английского дома.

Об этом доме один из персонажей говорит, что он «как костюм с карманами там, где их меньше всего ждешь, и непонятно, кому придет в голову что-то хранить в таких местах». Эта метафора, как влитая, садится и на сам роман, в котором, как нередко у Шмаракова, главный предмет исследования — парадоксальные связи в человеческом мозгу, его потайные шкафчики и кармашки, в которых чего только не понапихано:

Автор цитаты

«Карманы делаются в мнемонических целях. Через некоторое время человек привыкает ассоциировать с печенью две серебряные полукроны, а с сердцем — зубочистку и театральные программки; из этого происходят всякие интересные следствия»

Действие «Автопортрета» разворачивается скорее в пространстве литературы и живописи, чем какой-то бытовой «реальности», однако есть и конкретный географический указатель: селение Бэкинфорд, куда каждый год съезжаются на реконструкцию знаменитой битвы толпы ряженых рыцарей.

«Английскость» локейшена не стоит преувеличивать: его название смело можно перевести на язык родных осин как «Тудасюдаево». К этому сам автор как бы приглашает в предваряющих книгу благодарностях, раскрывая игру слов back and forth и выдавая один из своих фокусов с щедростью вполне объяснимой — таких словесных козырей у него полные рукава. Да и само наречие «туда-сюда» можно воспринимать как методическую рекомендацию к восприятию этого очень плотного, насыщенного живописными подробностями и экзотическими деталями текста, который с одного раза не всякому дается. То и дело хочется отлистать немного назад и снова прошерстить глазами страницы — в поисках, не упустил ли ты какого-то тонкого намека, а то и просто заново насладиться изощренным авторским чувством юмора.

В отличие от книг, создающих некий слепок действительности (в самом слове «слепок» есть что-то унизительное), «Автопортрет» ничуть не пытается утаить и замаскировать свою выдуманность, сделанность, искусственность. Наоборот, несет ее гордо и с достоинством, не забывая, что определение «искусственный» — близкий родственник, а в данном случае и синоним слова «искусный». Это словесное макраме затеяно ради самого процесса плетения, а не ради утилитарной цели — подвесить на него горшок какой-то сверхзадачи.

Тут, конечно, вспоминается Борхес (чей метод Шмараков в какой-то мере заимствует), написавший в предисловии к «Саду расходящихся тропок»: «Труд составителя толстых книг, труд того, кто должен растянуть на пятьсот страниц мысль, полное устное изложение которой занимает считаные минуты, тяжкий и изматывающий, сродни безумному бреду. Лучше поступить следующим образом: сделать вид, что эти толстые книги уже написаны, и предложить читателю их резюме, какой-то комментарий к этим текстам».

Персонажи романа общаются так, как будто их прямо-таки распирает от количества прочитанных ими толстых книг, древних манускриптов, плохо сохранившихся пожелтевших архивов, полустершихся латинских эпитафий на мраморных надгробьях, кулинарных рецептов, каталогов выставок и любых других носителей, способных запечатлеть человеческую речь, не то чтобы очень связную и логичную, чаще напротив, темную и загадочную. Но именно ее фрагментарность, ускользающая от окончательного понимания, ненадежность человеческой памяти, всё время ведущей неравный бой с воображением, делает «Автопортрет» крайне увлекательным чтением.

Все персонажи то и дело словно рвутся к некоему невидимому «микрофону» с подразумеваемой репликой: «А вот еще был такой случай...», и наперебой рассказывают, зачитывают, припоминают, а то и сочиняют прямо на ходу какие-то невероятные и обычно очень смешные истории, внутри которых обнаруживаются другие истории, ветвящиеся снова и снова.

Этот матрешечный принцип повествования зашифрован в самом названии: никто не знает, есть ли на самом деле у художника обещанная устрица в кармане, а в устрице — предполагаемая жемчужина. Да и, в общем-то — позволим себе невинный спойлер — никакого «автопортрета» в буквальном смысле слова в романе нет, хотя картина, висящая в галерее дома, где происходит большая часть разговоров, выступает как полноценный собеседник.

Не только люди иногда разговаривают с полотном, сообщая немаловажные подробности, но и сами его персонажи ведут долгие увлекательные беседы: «еле заметный волк», выходящий из рощи на опушку, и пастушка, у которой есть кавалер, но он никогда не приходит в себя.

Более давний обитатель картины, сведущий в изобразительном искусстве волк поясняет: «Лишь такой талант, как г-н Клотар, мог написать человека настолько пьяным. Заметь, что при этом он не внушает зрителю отвращение, но каким-то образом сохраняет благородство и изящество».

Аналогично и сам роман Шмаракова сохраняет благородство и изящество при виртуозной имитации полнейшего непонимания, куда может завести повествование якобы неконтролируемая логорея персонажей, блуждающих по лабиринтам своей памяти.

Читайте также
Прямой эфир