Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Денежные компенсации за овербукинг предложили сделать обязательными
Общество
В Гидрометцентре спрогнозировали до +23 градусов в Москве 3 октября
Общество
ВС РФ доставили гуманитарную помощь жителям приграничного района Курской области
Общество
В Союзе дачников дали рекомендации по уборке осенней листвы на участке
Экономика
Налоговые доходы бюджета вырастут до 32 трлн в 2025 году
Происшествия
Губернатор Воронежской области рассказал об уничтожении более 10 украинских БПЛА
Мир
Bloomberg рассказало о планах Канады и стран Европы создать альянс против РФ и КНР
Общество
Гендиректора компании-подрядчика Минобороны уличили в налоговых махинациях
Мир
В Пакистане рассказали о будущем соглашении о свободной торговле с ЕАЭС
Армия
Белоусов поздравил российских бойцов с освобождением Верхнекаменского в ДНР
Спорт
«Зенит» разгромил «Акрон» и вышел в плей-офф «Пути РПЛ» Кубка России
Мир
В Пакистане проявили интерес к увеличению товарооборота с РФ
Мир
В МИД РФ заявили о попытках Киева уничтожить православие на Украине
Мир
В Ираке заинтересовались развитием военного сотрудничества с РФ
Мир
ЦАХАЛ нанесла новый точечный удар по Бейруту
Интернет и технологии
Почта Mail заблокировала более 7 млрд спам-писем
Армия
Ефрейтор Рецлов перехватил управление украинским тяжелым дроном
Происшествия
Мирный житель пострадал в результате атаки дрона ВСУ на Белгородскую область
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Впервые переведенная на русский книга путевых заметок Ивлина Во содержит фрагменты из произведений, вышедших с 1930 по 1936 год: «Наклейки на чемодане», «Далекий народ», «Девяносто два дня» и «Во в Абиссинии». В 1946-м писатель выбрал из них особенно милые его сердцу места и объединил их в эту антологию. Критик Лидия Маслова представляет книгу недели — специально для «Известий».

Ивлин Во

«Когда шагалось нам легко»

М. : КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2022. — Пер. с англ. Е. Петровой. — 448 с.

Название книги Во особо поясняет в предисловии, печалясь о том безвозвратно ушедшем времени, когда путешествовать было гораздо проще: «Думаю, мы никогда больше не сможем высаживаться на чужом берегу с аккредитивом и паспортом (необходимость в последнем сама по себе уже была первой робкой тенью той свинцовой тучи, что окутывает нас в эти дни) и ощущать, как перед нами распахивается мир. Сегодня это дела минувшие, как прибытие пастора Йорика в Париж, где хозяин гостиниц вынужден ему напоминать, что их страны находятся в состоянии войны».

Кроме пастора Йорика из «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна Во упоминает (тоже как бы в качестве своей приблизительной ролевой модели) героя собственного романа «Возвращение в Брайдсхед» Чарльза Райдера, рассуждавшего, что насладиться Европой всегда успеется, а в молодости имеет смысл отправляться в глухие места, мало тронутые цивилизацией: «Для Европы еще будет время, — думал я, — ведь не за горами те дни, когда я буду нуждаться в человеке, который бы устанавливал мой мольберт и носил за мною краски; когда я не рискну удалиться больше чем на час ходьбы от комфортабельного отеля; когда я буду нуждаться в прохладном ветерке и мягком солнечном свете; и вот тогда я обращу мои старые глаза к Италии и Германии. Теперь же, пока у меня есть силы, я отправлюсь в дикие страны, где человек покинул свой пост и джунгли подбираются обратно к своим былым твердыням».

Важный принцип отбора именно этих выдержек из четырех книг Ивлин Во тоже оговаривает в предисловии, подчеркивая свое отвращение к политике, испортившей его пятый травелог о Мексике — «Узаконенный грабеж» 1938 года, который по прошествии нескольких лет автор хотел бы «предать забвению». Уже по названию этой книги можно строить предположения о градусе ее публицистичности, однако предисловие из нее Во посчитал уместным процитировать и в 1946-м: «Политика, губительная везде и всюду, иссушила здешние почвы, выморозила, раздробила, стерла в прах. Если в шестнадцатом веке человеческой жизнью правил хаос, а засилье теологии душило любые таланты, то в настоящее время над нами довлеет чума политики».

Зачищающему свои заметки от малейших политических поползновений Ивлину Во труднее всего приходится в пятой части антологии — «Война 1935 года», где речь идет об итальянском вторжении в Абиссинию, которое писатель поехал освещать в качестве военного корреспондента. Хотя Во, по обыкновению, иронизирует над собой («Тогда-то у меня и забрезжило смутное чувство, которое впоследствии отчетливо передалось окружающим: я же ни бельмеса не смыслю в профессии военного корреспондента»), тем не менее к этому моменту он вполне мог считаться специалистом по абиссинскому вопросу. За плечами у него уже был репортаж о коронации тамошнего императора Хайле Селассие, ранее известного как рас Тафари, — все подробности этой довольно скучной и утомительной церемонии расписаны во второй главе книги.

Тогда, проведя две недели в Аддис-Абебе, даже такая изобретательная акула пера, как Во, порой ощущала что-то вроде писательской беспомощности, задаваясь риторическим вопросом: «Как же уловить, как пересказать безумное очарование нынешних эфиопских дней?» и прибегая к аналогиям из «Алисы в Стране чудес». Универсальная книга Льюиса Кэрролла еще никого не подводила, когда надо подсветить абсурдность мироустройства, проявляющуюся в самых разных точках земного шара при соответствующим образом настроенной оптике: «Именно к «Алисе в Стране чудес» обращались мои мысли при попытках провести параллели с жизнью в Аддис-Абебе. <...> ...только в «Алисе» можно прочувствовать характерный привкус гальванизированной и преобразованной реальности, где животные носят при себе карманные часы, венценосные особы расхаживают по крокетной лужайке рядом с главным палачом, а судебная тяжба заканчивается под трепет игральных карт».

Путевые заметки Ивлина Во — несомненный жанровый родственник книги Льюиса Кэрролла: по сути своей это почти такая же фантасмагория, автора которой завораживают и вдохновляют не столько красоты (пусть даже иногда чересчур суровые) разных экзотических мест, сколько причудливые узоры человеческого поведения. «Мне представляется, что основу почти всех — а также итог всех без исключения — странствий составляет ощущение нереальности происходящего», — пишет Во, наполняющий свою книгу эксцентричными и совершенно непредсказуемыми персонажами. Например, такими как хозяин бразильского ранчо мистер Кристи, славящийся своей негостеприимностью к праздношатающимся путникам, однако внезапно делающий Ивлину Во комплимент:

«— Я всегда узнаю нрав любого посетителя по тому, каким он является мне в видениях. Иногда вижу свинью или шакала, но чаще — разъяренного тигра.

Не удержавшись, я спросил:

— А каково же было мое обличье?

— Сладкозвучный гармониум, — вежливо ответил мистер Кристи».

После такого диалога трудно писателю не возомнить о себе как о великом путешественнике, способном расположить к себе неприветливых аборигенов самой бесприютной местности. Но испытывающего аллергию на малейшие проявления самодовольства Ивлина Во никогда не оставляет насмешливый скепсис, в том числе и по отношению к собственным достоинствам. Писатель формулирует качества идеального «гражданина мира», легко преодолевающего не только политические, но и культурные границы, походить на которого хотелось бы слишком многим: «...когда я завидую то одному, то другому из своих знакомых, наблюдая у них способность адаптироваться к любому окружению или опыт контактов без границ, непробиваемую защиту от сантиментов и фальши или свободу от обывательских предрассудков, дальновидное распоряжение своими финансами или в меру теплое гостеприимство, тогда я сознаю, что, к великому сожалению, нипочем не смогу в полной мере стать «человеком мира», о каких пишут в романах...»

Читайте также
Прямой эфир