Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Происшествия
В Костроме 12-летний школьник погиб под колесами иномарки
Мир
Трамп предложил на должность министра торговли инвестора Говарда Латника
Общество
Госдума разрешила инспекторам Росрыболовства проводить постоянные рейды
Происшествия
Пять мирных жителей пострадали в ДНР за сутки в результате атак ВСУ
Мир
Нетаньяху приехал в Газу и предложил по $5 млн за каждого освобожденного заложника
Мир
В ЦПВС сообщили о 19 нарушениях возглавляемой США коалицией в небе Сирии
Армия
В Воронежской области после атаки пяти беспилотников загорелось предприятие
Спорт
Сборная России по футболу разгромила команду Сирии в товарищеском матче
Мир
Признавшийся в убийстве американец пробил стену и сбежал с допроса
Мир
Украинские СМИ сообщили о взрывах в Харькове
Мир
Зеленский заявил о намерении использовать ракеты ATACMS
Происшествия
Глава Белгородской области сообщил о повреждениях из-за падения обломков БПЛА
Мир
Фон дер Ляйен перелезла через ограждение на саммите G20 в Рио
Мир
В США экс-защитница детей заморила насмерть приемную дочь
Мир
В Германии у возвращающихся в Россию двух женщин конфисковали одежду
Армия
Силы ПВО уничтожили три украинских БПЛА над территорией РФ
Мир
Эрдоган призвал НАТО задуматься после обновления Россией ядерной доктрины
Армия
Вертолеты ВС РФ нанесли удар по бронетехнике ВСУ в курском приграничье

Диалог культурный: в Театре наций Китай объединили с Россией

Сатирическую драму «Я не убивала своего мужа» поставил режиссер из КНР Итэн Дин
0
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Сергей Лантюхов
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Евгений Миронов увидел спектакль «Я не убивала своего мужа» в Китае и вскоре после этого пригласил лауреата премии «Самый выдающийся китайский режиссер» в Театр наций ставить российскую версию. Итэн Дин согласился и сделал спектакль, где русская драматическая школа вступает в диалог с традиционной китайской оперой. Пьеса по сатирическому роману Лю Чженьюня «Я не Пань Цзиньлянь» будет понятна российским зрителям: проблемы главной героини вполне универсальны.

Летающая сковорода и рэп от судей

Живет себе обычная китайская супружеская пара в сельской местности. Ли Сюилянь не хочет прерывать вторую беременность и придумывает остроумный способ обойти контроль рождаемости: предлагает мужу Цинь Юйхэ развестись. Понарошку, конечно: так один ребенок останется с мужем, а второй родится у жены, а затем можно сойтись снова и ничего не нарушить.

Но жизнь вносит свои коррективы — бывший муж неожиданно женится на другой женщине, которая тоже ждет от него ребенка. А когда обманутая экс-супруга бросается на него с обвинениями, он сравнивает ее с распутницей Пань Цзиньлянь. Эта героиня классического китайского романа XIV века «Речные заводи» отравила вместе с любовником-аптекарем своего мужа и считается на родине символом разврата и испорченности.

Ли Сюилянь намерена бороться. Она то хочет убить обманщика, то при всех бранит его, а потом отправляется по всем инстанциям, чтобы хоть кто-то заступился за нее и вернул ей семейное счастье. Кто-то смеется над ней, кого-то она раздражает, а кто-то активно пользуется ее бедой в своих интересах. А школьный друг по прозвищу Большеголовый настойчиво предлагает ей выйти замуж за него и забыть и первый брак, и нанесенную обиду.

Буквально с первых минут постановки становится ясно, что зрелище будет ярким и необычным — актеры то перемещаются по огромной перевернутой сковородке для вока, то высовывают головы из проделанных в ней дырок, а в самые кульминационные моменты их реплики подчеркивает стучащий по китайскому барабану тангу музыкант в маске дракона.

Кроме того, на сковороде, которая к середине спектакля поднимается под потолок, но потом возвращается на место, появляются проекции китайских поговорок в русском переводе. Добавим сюда читающих рэп судей, элементы восточных единоборств и традиционной китайской оперы — и получаем настоящий современный театр, не боящийся экспериментов с формой и постмодернистских кунштюков. Сковорода при этом выглядит еще и немного летающей тарелкой, подчеркивая инородность, даже инопланетность происходящего. Чтобы потом обрушить на зрителя параллели между Пекином и Москвой и заявить о том, что такая история могла случиться не только в Китае.

Действие сосредоточено на главной героине в исполнении Марии Смольниковой, которая виртуозно меняет возраст своей героини так, что ее вдруг становится невозможно узнать. Ее героиня постоянно удивляет своими поступками и реакциями, она и отважная, и жалкая, и ограниченная, и изобретательная. Ее любишь и ее ненавидишь в зависимости от того, побеждает в ее героине страдание или обида.

Также хотелось бы отметить великолепную Елену Морозову, известную далеким от театра зрителям по фильму «Мешок без дна» и сериалу «Библиотекарь». Актриса сыграла в общей сложности пять ролей, в том числе мясника и дальнего родственника Ли, который старательно скрывает лысину зализанными прядями и любит полакомиться курочкой. Впрочем, несколько ролей досталось и Сэсэг Хапсасовой, и уморительной Юлии Чураковой, особенно потешной в образе охранника с сильным косоглазием.

Поразительно, как элегантно переключаются регистры. То персонажи выкрикивают реплики, выписывая кульбиты шаолиньского типа, и поражают набеленными лицами и традиционными костюмами. То они вдруг становятся совершенно чеховскими или шекспировскими страдальцами, и небо в алмазах расстилается перед ними во всей своей прекрасной недостижимости. Это действительно российско-китайский спектакль, в самом полном смысле этого словосочетания.

Сделано для России

Режиссер Итэн Дин уже работал за пределами Китая — во Франции, Великобритании, Дании и Румынии — и переосмыслял классику, от «Макбета» до «Франкенштейна». Россия представляет для него особый интерес из-за любви к русской культуре в целом и Чехову в частности.

При этом российская постановка «Я не убивала своего мужа» не повторяет его китайскую версию, пользовавшуюся большим успехом на родине. Как утверждает сам режиссер, он не хотел идти уже проторенной дорогой и добавил много новых деталей и фраз. Например, шутка про Джеки Чана, работавшего в школе Ли, звучит явно как что-то, предназначенное на экспорт, — в данном случае для российского зрителя. Впрочем, ценители китайского кино наверняка вспомнят ранние фильмы Чжана Имоу, особенно гениальную драму «Цю Цзюй идет в суд». Там героиня тоже упорно отстаивает свои принципы в судах разного уровня, заставляя всю страну смеяться над собой и удивляться наивности и упрямству.

Сам выбор романа для постановки кажется знаковым — эту книгу в России издали как раз в 2015 году, когда в Китае был отменен закон о запрете иметь в семье больше одного ребенка. Но если абстрагироваться от незнакомых реалий, история Ли оказывается вполне универсальной. Женщина остается одна с ребенком и пытается что-то доказать себе и своему бывшему мужу. Фактически ее цель — объяснить всему миру, что развод был фейковым, а потом уже по-настоящему с ним развестись. При всей абсурдности желания нельзя не позавидовать ее упорству, однако мир оказывается равнодушен к ее проблемам.

Ближе к финалу драма о брошенной жене оборачивается притчей о напрасно прожитой жизни. Ритм веселого карнавала с шутками-прибаутками и женщинами, переодетыми в мужчин, замедляется, со сцены веет усталостью, которую подчеркивает появившаяся в волосах главной героини седина. Запас ее сил оказывается не так уж неисчерпаем.

Как говорит Ли явившийся к ней во сне муж, пока люди живут, они не думают о смерти, а когда умирают, понимают, что никогда не жили. В борьбе с бюрократической машиной, в попытках доказать, что она не распутница, а жертва, она пропустила всё на свете. Ее дети выросли без нее, ее любимые коровы умерли. Даже Большеголовый не совсем тот, кем кажется. Более того, когда Ли погружается в пучину отчаяния, ей является очередной незнакомец, но не чтобы приободрить: он просто предлагает ей наложить на себя руки не в том месте, что она выбрала, а в саду нелюбимого соседа. Смешно, да не очень.

Любопытно, что в ХХ веке образ Пань Цзиньлянь подвергся ревизии. В пьесах Оуяна Юйцяня и Вэя Минлуня она уже представлена как жертва и становится символом подавления женщин в патриархальном обществе. Но Ли Сюилянь это знание вряд ли бы помогло. Оскорбление есть оскорбление. Потому заключительные слова спектакля звучат не как приговор главной героине, а напутствие всем, кто сидит в зрительном зале. Смысл их сводится к тому, что самым важным для людей оказывается не факт, что их обидели или обманули, а то, что они это помнят. И вывод тут напрашивается один — иногда лучше учиться забывать.

Читайте также
Прямой эфир