«Маленький принц» стал принцессой в новой версии сказки в Израиле
В Израиле вышло новое издание на иврите повести-сказки французского автора Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В обновленной версии для гендерной репрезентации главного героя сделали девочкой, а сама книга получила название «Маленькая принцесса». Об этом в воскресенье, 5 марта, сообщило агентство ТАСС.
В старейшем израильском издательстве «Стеймацки» объяснили свое решение тем, что в большинстве произведений для детей главными героями являются исключительно мальчики. В связи с этим компания решила выпустить серию книг, где главных героев-мальчиков заменили на девочек.
«Мы в «Стеймацки» верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек, где бы они ни были, становиться героинями своих историй», ― подчеркнули в издательстве.
Также в компании призвали писателей и писательниц создавать больше литературы с женскими протагонистами.
«Исправлен только род на женский, остальное всё то же самое», ― рассказала о содержании новой книги сотрудница магазина «Стеймацки».
По информации ТАСС, новинка вызвала ажиотаж среди покупателей: в первый день продаж в магазинах издательства в центре Тель-Авива были раскуплены все экземпляры «Маленькой принцессы».
При этом общий тираж новой версии классического произведения Сент-Экзюпери, впервые вышедшего в 1943 году, неизвестен.
Ранее, 25 февраля, британская писательница Имоджен Вест-Найтс раскритиковала правообладателей наследия автора Роальда Даля за планы выпустить новое издание его книги с «толерантными» правками. По ее мнению, это может исказить изначальный смысл произведений.
7 февраля газета The Guardian сообщила о намерении англиканской церкви изучить возможность использования гендерно-нейтральных терминов для обозначения Бога. В материале отмечается, что церковь исследовала использование гендерного языка по отношению к Богу в течение последних нескольких лет.