Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Экономика
В России выросло количество выдач ипотеки в декабре
Армия
Народный фронт к Новому году передал 10 т подарков военнослужащим в ЛНР
Мир
Россия будет фиксировать факты применения Киевом токсичных химикатов против ВС РФ
Мир
США в январе вернутся к фиксированному потолку госдолга
Мир
Кобахидзе назвал наградой санкции США против Иванишвили
Общество
Вильфанд спрогнозировал аномально теплый январь на Урале и в Западной Сибири
Экономика
Банки перестали давать IT-компаниям кредиты под новые проекты
Мир
Президента Индонезии Субианто пригласили на 80-летие Победы в Москву
Мир
Словакия будет терять по €500 млн в год в случае потери транзита газа из РФ
Армия
Экипажи Ми-28 сорвали ротацию подразделений ВСУ в приграничье Курской области
Экономика
Биткоин стал самым выгодным активом по итогам 2024 года
Мир
Сенатор США Майк Ли назвал Украину средством отмывания денег
Мир
Количество бездомных в США достигло исторического максимума
Авто
За год эксплуатации автомобили из Китая потеряли в цене почти половину
Общество
Синоптики спрогнозировали мокрый снег и гололед в Москве 28 декабря
Общество
Глава Мариуполя заявил о сдаче более 1 тыс. многоквартирных домов после капремонта
Спорт
Гроссмейстера Непомнящего оштрафовали на $200 за нарушение дресс-кода
Наука и техника
Ученые предложили датировать исторические события с помощью углей

Ибсена перевели на русский впервые за сто лет

Сборник «Вернувшиеся» призван вернуть пьесы норвежского драматурга на российские сцены
0
Фото: ТАСС/Александра Мудрац
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Издательство АСТ выпустило сборник пьес Хенрика Ибсена в новом переводе. Знаменитый драматург сейчас не очень востребован российскими театральными режиссерами. Причина, как считают инициаторы проекта, в безнадежно устаревшем языке, на котором говорят его герои. Новое издание «Вернувшиеся» призвано решить эту проблему.

Ибсена переводили на русский язык не единожды, но все — в конце позапрошлого века: Анна и Петр Ганзены, Юргис Балтрушайтис, Константин Бальмонт. Однако создатель «новый драмы» требовал, чтобы его герои говорили на сцене так же, как в жизни, а этот сиюминутный разговорный пласт быстрее всего меняется: язык развивается, ускоряется его темп, какие-то слова и выражения устаревают, появляются новые.

— Создатель «новой драмы» входит в тройку самых популярных драматургов мира, наряду с Шекспиром и Мольером, — отметил театральный критик, продюсер и член комитета Международной премии Ибсена Роман Должанский. — Столетие назад имя норвежца не сходило и с русских афиш. Античная предопределенность судеб, предельная психологическая концентрация, интенсивность внутренней жизни героев при отсутствии внешней динамики – Ибсен оказал огромное влияние не только на драматургию, но и поэзию, прозу и даже кинематограф всего XX века. Однако последнее время он появлялся на русской сцене изредка: мы помним «Гедду Габлер» Камо Гинкаса, «Врага народа» Льва Додина, ряд других прекрасных постановок, но все это является скорее исключением, чем правилом.

Предложения «освежить в памяти Ибсена», по словам собеседника, у худруков энтузиазма не вызывали. Да, это очень изысканно и тонко, но как быть с диалогами на десятки страниц, со всеми этими «милочка» и «не угодно ли»?

— Революции, войны не могли не повлиять на язык, — резюмировала переводчик Ольга Дробот. — Он стал быстрее и решительнее.

«Реновация» Ибсена происходила на родине драматурга, осуществлял ее международный коллектив переводчиков, работавших с разными языками: испанским, китайским, японским, русским и другими. «Синхронный заплыв» понадобился, чтобы выработать наиболее точные переводческие стратегии, как можно меньше отойти от оригинала. Конечно, не обходилось без курьезов. Китайский специалист, например, очень затруднялся, когда нужно было перевести слово «пустота». В его языке десятки слов для обозначения этого понятия. А японец не мог двинуться дальше, пока не составит полный табель о рангах всех участников драмы: возраст, пол, материальное положение, родственные связи, ведь все это отражается на системе обращений. «Как вам кажется, Норе 28 или 29?» — спрашивал он. «Какая разница», — недоумевали иностранные коллеги.

По признанию Ольги Дробот, у русскоязычного переводчика с Ибсеном тоже хватает сложностей.

— Он очень хорошо владел словом, кажется, но совсем не заботился о переводчиках, — посетовала эксперт. — Переводить Ибсена — как воспитывать детей: что бы вы ни делали, обязательно в чем-нибудь ошибетесь.

Впрочем, усилия уже дали плоды. Отрывки из обновленных пьес, включенных в сборник «Вернувшиеся», читали актеры, занятые в одноименном иммерсивном шоу по произведению драматурга. Так что можно не сомневаться: за одной русскоязычной постановкой Ибсена последуют и другие.

Читайте также:

Владимир Бортко: женщина в России гораздо сильнее мужчины

Вера Карпова: «Спектакли Акимова — это бабочки в марте»

Денис Матвиенко представил жизнь артиста

Читайте также
Прямой эфир