Сайт ФМС просят перевести на таджикский язык
Руководитель общественной организации «Страна без расизма и ксенофобии», участник проекта ОП РФ «Перспектива» Бахром Исмаилов обратился к главе ФМС Константину Ромадановскому (письмо есть в распоряжении «Известий») с предложением перевести сайт ведомства на английский, таджикский и узбекский языки. По его словам, из-за отсутствия языковых версий сайта Федеральной миграционной службы иностранные граждане, не владеющие русским языком на достаточном уровне, не могут ознакомиться с информацией и воспользоваться его сервисами, оттого становятся невольными правонарушителями.
По официальным данным ФМС о количестве иностранных граждан на территории РФ, лидирующие позиции занимают граждане Таджикистана и Узбекистана. Именно поэтому общественник обратился в ведомство с просьбой обеспечить актуальной информацией в сфере миграционного законодательства в первую очередь их.
— Специфика работы ведомства предполагает тесное взаимодействие с иностранными гражданами, а отсутствие версий официального сайта на иностранных языках сильно сужает аудиторию пользователей, — отмечает автор инициативы, руководитель общественной организации «Страна без расизма и ксенофобии» Бахром Исмаилов. — Абсолютно уверен в том, что страна, ежегодно принимающая порядка 10 млн представителей бывших советских среднеазиатских республик, может позволить себе держать хотя бы одного переводчика в штате ведомства, который будет вносить для них актуальную информацию об изменениях в законодательстве.
По его словам, хоть незнание закона и не освобождает от ответственности, однако очень часто люди становятся невольными нарушителями. Например, узнают об изменении режима пребывания в нашей стране со 180 суток до 90, когда на границе сталкиваются с запретом на въезд.
— Если мы хотим сократить количество правонарушений, важно, чтобы мигранты понимали, чего от них хотят. Юридический язык ведь даже для носителей языка достаточно сложный. А каково мигранту, у которого имеются только базовые знания русского языка? Если со стороны ФМС смогут оказать нам содействие в повышении правовой грамотности трудовых мигрантов, мы готовы и сами переводить необходимую информацию на языки этих народов абсолютно безвозмездно, — добавил общественник.
По его словам, многоязычные сайты подобных ведомств существуют в Канаде, Швейцарии, Новой Зеландии и отдельных американских штатах. Но сравнивать Россию с другими странами не совсем корректно, поскольку «у них нет безвизового режима с Центральной Азией».
В своем обращении Исмаилов также приводит «Методические рекомендации по реализации принципов открытости в федеральных органах исполнительной власти» (№ АМ-П36-89пр от 29 декабря 2013 года). В главе III «Технологии, механизмы и способы формирования, хранения и распространения государственной информации» дается список рекомендаций к размещаемой на сайтах государственных ведомств информации, в том числе пункт об иностранных языках: «11. На сайте предусмотрена версия на иностранных языках (минимально — на английском языке)».
В обращении также отмечается, что по результатам проверки автоматизированной информационной системой «Мониторинг государственных сайтов» сайт ФМС получил следующую экспертную оценку: «Версия официального сайта на иностранных языках (минимально — на английском языке) — нет в наличии». На странице англоязычной версии портала государственных органов РФ, чьи сайты переведены на английский язык, также отсутствует Федеральная миграционная служба.
В ФМС России в официальном ответе «Известиям» отметили, что «в рамках госконтракта по теме «Развитие и поддержка официального интернет-сайта ФМС России» предусмотрена разработка англоязычной версии сайта. Завершение работы планируется к 1 декабря этого года. Что касается языковой версии на таджикском и узбекском языках, вопрос достаточно многогранный, требует дополнительного финансирования».
Кроме того, источник в ФМС отметил, что переводить сайт только на таджикский и узбекский языки (помимо английского) было бы дискриминацией по отношению к мигрантам из других стран СНГ. К тому же ведомство активно взаимодействует с представителями различных диаспор, в том числе использует их как канал передачи актуальной информации по миграционному законодательству.
Член Общественной палаты РФ, директор АНО «Институт стран СНГ» Константин Затулин поддержал автора инициативы, отметив, что граждане бывших союзных республик имеют право и на то, чтобы их приветствовали на родном языке, но в то же время должны стремиться освоить русский, если хотят остаться в стране надолго.
— Насколько бы ни был хорош русский язык, всегда надо приноравливаться к обстоятельствам. Если такая возможность есть, мы должны создавать для таких людей максимально комфортные условия, — отметил он.
Депутат Госдумы, первый заместитель председателя комитета по делам СНГ Казбек Тайсаев (фракция КПРФ) отметил, что реализация инициативы общественников принесет больше позитива, нежели негатива.
— Фракция КПРФ настаивает на введении трудовых виз, подразумевающих, что специалисты, которые будут приезжать к нам в страну, будут знать русский язык и читать законы в оригинале. Но мы прекрасно понимаем, что прежде чем это произойдет, пройдет много времени, — отметил законодатель.