Мэрия намерена сделать кино «безбарьерным»
Московские власти будут способствовать адаптации кинотеатров города для незрячих. Заммэра Москвы по вопросам социального развития Леонид Печатников заявил «Известиям», что возможность проведения регулярных адаптированных показов в различных районах столицы будет обсуждаться в пятницу, 27 сентября, с главой департамента культуры Сергеем Капковым.
— Мы будем работать совместно с инвалидными организациями, чтобы понять, насколько велика потребность в таких показах и как это сделать максимально в интересах инвалидов, — говорит замруководителя департамента культуры Владимир Филиппов. — В ряде московских кинотеатров есть технические возможности, для того чтобы регулярно показывать такие фильмы. Среди них, например, «Полет», «Вымпел» и «Салют».
Филиппов считает, что выделять отдельный кинотеатр для слепых и слабовидящих не стоит, нужно адаптировать для них те, что уже есть.
— Инвалиды должны чувствовать себя комфортно в обычной среде, не надо делать для них что-то отдельное, — поясняет он. — А для кинотеатров, в том числе частных, должно стать правилом хорошего тона, что их услуги доступны для всех категорий граждан.
Филиппов добавил, что отдельно нужно продумывать юридическую сторону мероприятия — авторские права никто не отменял.
Отметим, что кино для незрячих показывают с помощью тифлокомментария — закадрового описания видеоряда, которое накладывается как дополнительная аудиодорожка. Комментарий диктора накладывается на сцены, в которых нет речи актеров. Сейчас в Москве можно попасть на «слепой сеанс», например, в кинотеатре «Салют» или в культурно-спортивном реабилитационном комплексе Всероссийского общества слепых (ВОС), но для этого нужно записываться заранее, а сеансы проходят примерно раз в месяц. Кроме того, адаптированные фильмы ориентированы на детей и подростков.
Замдиректора культурно-спортивного реабилитационного комплекса ВОСа Андрей Мочалин рассказал, что технология записи тифлокомментария — американская разработка, которая применяется в США уже на протяжении 20 лет, а в России появилась всего несколько лет назад.
— Там определенная часть кинотеатров в каждом штате обязана иметь оборудование для незрячих, — рассказывает он. — То есть основная масса людей смотрит кино как обычно, а слепые или слабовидящие берут себе наушники, через которые и идет тифлокомментарий.
Андрей Мочалин пояснил, что в их центре записывают тифлокомментарии для фильмов, а также периодически проводят сеансы для незрячих детей.
— Мы производим примерно шесть фильмов в год, это сложный творческий процесс: нужны сценаристы, дикторы, звукооператоры, это своего рода спектакль, — сказал он. — Создать такое произведение стоит порядка 50–70 тыс. рублей. В нашем прокате есть, например, «Шрэк», «Мы из будущего», «Адмирал», «Запах женщины». Интерес есть, на каждый наш сеанс мы привозим примерно по 100 детей.
Андрей Мочалин отметил, что их центр договаривается с прокатчиками, гарантируя исключительно некоммерческие показы. По его мнению, на показы для незрячих лучше привозить людей организованно, потому что добраться куда-то в Москве даже видящему человеку непросто.
— Среда совершенно неадаптирована для слепых, поэтому эксперимент кинотеатра «Салют» себя не оправдал, — считает он. — Необязательно адаптировать весь город, потому что слепых не так много, около 10 тыс., нужно создавать микросреду, использовать индивидуальный подход.
Заместитель директора комплекса ВОСа заявил, что их центр также обратится к городским властям в ближайшее время с просьбой расширить производство и показ адаптированных фильмов.
— У нас есть концепция, как это должно быть, у нас есть технология производства, и мы готовы сотрудничать, — заключил Мочалин.
Между тем, по словам вице-президента антипиратской ассоциации «Русский щит» Олега Яшина, добавление звуковой дорожки — это вмешательство в аудиовизуальное произведение, на данный момент в 4-й части Гражданского кодекса (ГК), регулирующей вопросы интеллектуальной собственности, исключения для тифлокомментария нет.
— Нужно вносить изменения в ГК, как, например, это сделано в отношении книг, их можно снабжать шрифтом Брайля без каких-либо договоров с правообладателем, — говорит Мочалин. — Пока это не будет сделано, придется заключать договоры с правообладателями, то есть прокатчиками фильмов, как на показ фильма, так и на вмешательство в него.
В то же время певица и член Общественной палаты России Диана Гурцкая полагает, что адаптация киносеансов для незрячих людей — это шаг к цивилизованному обществу. Она готова лично способствовать развитию такого кино в Москве и в России.
— Я мечтаю о том, чтобы в каждом кинотеатре незрячий человек мог посетить сеанс без посторонней помощи, не спрашивая постоянно, что происходит на экране. Думаю, мы постепенно к этому придем, — говорит певица. — Недавно Сергей Безруков организовал специальный показ спектакля «Пушкин», где тифлокомментатором выступила Ирина Безрукова. Я очень благодарна Ирине и Сергею и думаю, что театральные постановки можно и нужно адаптировать для незрячих людей.
По ее мнению, адаптированные киносеансы в Москве будут пользоваться популярностью.
Переводчик Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, рассказал, что он заключает договор с правообладателем и кинотеатром, где транслируется фильм с его озвучкой.
— Проще было бы поставить в зале человека с микрофоном, чтобы он комментировал вживую, это не считается нарушением авторских прав, тем более что вряд ли кто-то попытается предъявить претензии в случае с инвалидами, — считает он.