Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Политика
Песков назвал игрой с огнем попытки ВСУ атаковать Курскую АЭС
Общество
Краснов сообщил о 4 тыс. возбужденных дел в отношении чиновников в РФ за 1,5 года
Общество
Более 77% россиян заявили о доверии Путину
Мир
Евросоюз приостановил контакты с руководством Грузии
Мир
Великобритания окажет поддержку Ливану на сумму 10 млн фунтов стерлингов
Общество
ФАС выявила картель транспортировщиков ТКО на сумму 7,8 млрд рублей
Армия
Песков заявил о регулярных докладах Путину от руководства Минобороны
Армия
Экипаж вертолета Ми-28НМ нанес удар по живой силе и технике ВСУ в курском приграничье
Мир
Пентагон назвал уничтожение Западом ракет над Украиной вовлечением в конфликт
Мир
Бортников уличил НАТО в стремлении вовлечь в конфликт Белоруссию и Молдавию
Общество
Пленный ВСУ рассказал об отправке солдат в Курскую область обманом
Мир
Посол Антонов сообщил о поступающих ему в США угрозах расправой
Общество
В музыкальных сервисах появится маркировка артистов-иноагентов
Общество
ФСБ установила причастных к подготовке убийства офицеров ВКС
Пресс-релизы
Специальную акцию ко Дню учителя запустил медиахолдинг МАЕР
Общество
Верховный суд РФ признал законным приговор экс-судье Елене Кондрат
Наука и техника
Грузовой корабль «Прогресс МС-28» скорректировал орбиту МКС
Мир
Рябков связал угрозу возможного столкновения РФ и США с действиями Вашингтона

Библию перевели на крымско-татарский язык

Священное Писание без креста на обложке выйдет из печати через полтора-два года
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Завершен перевод Библии на язык крымских татар. Консультант перевода, сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий сообщил «Известиям», что работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится еще 1,5–2 года. По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.

Обычно при переводе Библии на очередной национальный язык библеисты сталкиваются с нехваткой лексики или другими значениями похожих на библейские слов.

— Перевод Библии на любой язык — вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нем богатая литература, на нем многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты, — пояснил Андрей Десницкий.

Крымские татары традиционно исповедуют ислам, и их язык в области религиозной лексики приспособлен к мусульманской традиции. Однако они веками жили бок о бок с православными, им нужны были слова для обозначения понятий из обихода соседей. И все же взять готовые слова для библейских понятий удавалось не всегда.

— Например, в крымско-татарском есть слово берекет «благословение», взятое из арабского и однокоренное с еврейским. Казалось бы, пользуйся. Но начали изучать, и оказалось, что оно означает главным образом «хороший урожай» или другую прибыль. В некоторых контекстах подойдет, но далеко не во всех. Для понятия «пост» есть слово «ураза», но это именно исламский пост, хотя иногда это слово обозначает воздержание от пищи вообще. Поэтому обычно мы переводим слово «пост» оборотом «воздерживаться от пищи и питья», — привел примеры библеист.

Как и у всех исламских народов, у крымских татар есть понятия «чистый» (алял) и «нечистый» (арам). Но это разделение связано с употреблением в пищу: можно сказать «алял» о еде, но редко это применимо к человеку. Поэтому пришлось использовать слово «азиз» — дорогой, ценный.

Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.

— Роль перевода не сводится к обслуживанию христианских общин, — отмечается Андрей Десницкий. — Так и перевод Корана на русский язык адресован не только желающим принять ислам, но и интересующимся другой культурой, просто образованным людям. Книга без креста на обложке и на родном языке будет восприниматься не как книга о русской религии и для русских, а как что-то имеющее к ним отношение, ведь и в исламе Иисус почитается как пророк. Миссионерство — это другая задача, Институт перевода Библии этим не занимается.

Вместе Ветхий и Новый Завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый Завет переведен еще на 1240 языков — таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир