Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Экономика
В России выросло количество выдач ипотеки в декабре
Армия
Народный фронт к Новому году передал 10 т подарков военнослужащим в ЛНР
Мир
Россия будет фиксировать факты применения Киевом токсичных химикатов против ВС РФ
Мир
США в январе вернутся к фиксированному потолку госдолга
Мир
Кобахидзе назвал наградой санкции США против Иванишвили
Общество
Вильфанд спрогнозировал аномально теплый январь на Урале и в Западной Сибири
Экономика
Банки перестали давать IT-компаниям кредиты под новые проекты
Мир
Президента Индонезии Субианто пригласили на 80-летие Победы в Москву
Общество
Михаил Каминский назначен замминистра экономического развития РФ
Мир
Вандалы повредили памятник советским солдатам в Словакии
Общество
В России заблокировали около 6 млн опасных БАДов
Экономика
Биткоин стал самым выгодным активом по итогам 2024 года
Мир
Сенатор США Майк Ли назвал Украину средством отмывания денег
Мир
Количество бездомных в США достигло исторического максимума
Авто
За год эксплуатации автомобили из Китая потеряли в цене почти половину
Общество
Синоптики спрогнозировали мокрый снег и гололед в Москве 28 декабря
Общество
Глава Мариуполя заявил о сдаче более 1 тыс. многоквартирных домов после капремонта
Наука и техника
Ученые предложили датировать исторические события с помощью углей

Библию перевели на крымско-татарский язык

Священное Писание без креста на обложке выйдет из печати через полтора-два года
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Завершен перевод Библии на язык крымских татар. Консультант перевода, сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий сообщил «Известиям», что работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится еще 1,5–2 года. По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.

Обычно при переводе Библии на очередной национальный язык библеисты сталкиваются с нехваткой лексики или другими значениями похожих на библейские слов.

— Перевод Библии на любой язык — вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нем богатая литература, на нем многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты, — пояснил Андрей Десницкий.

Крымские татары традиционно исповедуют ислам, и их язык в области религиозной лексики приспособлен к мусульманской традиции. Однако они веками жили бок о бок с православными, им нужны были слова для обозначения понятий из обихода соседей. И все же взять готовые слова для библейских понятий удавалось не всегда.

— Например, в крымско-татарском есть слово берекет «благословение», взятое из арабского и однокоренное с еврейским. Казалось бы, пользуйся. Но начали изучать, и оказалось, что оно означает главным образом «хороший урожай» или другую прибыль. В некоторых контекстах подойдет, но далеко не во всех. Для понятия «пост» есть слово «ураза», но это именно исламский пост, хотя иногда это слово обозначает воздержание от пищи вообще. Поэтому обычно мы переводим слово «пост» оборотом «воздерживаться от пищи и питья», — привел примеры библеист.

Как и у всех исламских народов, у крымских татар есть понятия «чистый» (алял) и «нечистый» (арам). Но это разделение связано с употреблением в пищу: можно сказать «алял» о еде, но редко это применимо к человеку. Поэтому пришлось использовать слово «азиз» — дорогой, ценный.

Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.

— Роль перевода не сводится к обслуживанию христианских общин, — отмечается Андрей Десницкий. — Так и перевод Корана на русский язык адресован не только желающим принять ислам, но и интересующимся другой культурой, просто образованным людям. Книга без креста на обложке и на родном языке будет восприниматься не как книга о русской религии и для русских, а как что-то имеющее к ним отношение, ведь и в исламе Иисус почитается как пророк. Миссионерство — это другая задача, Институт перевода Библии этим не занимается.

Вместе Ветхий и Новый Завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый Завет переведен еще на 1240 языков — таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир