Черные дни Тома Сойера
В феврале 2011 года американское издательство NewSouth Books планирует выпустить новое, исправленное издание "Приключений Тома Сойера" и "Приключений Гекльберри Финна" Марка Твена. Слово "негр" в обеих книгах будет заменено на расово нейтральное "раб". Политкорректный тираж составит 7500 экземпляров.
"Приключения Гекльберри Финна", где слово "негр" употребляется 219 раз, не впервые подвергаются гонениям. В 1957 году роман был исключен из списка обязательного чтения в младшей и средней школах Нью-Йорка. В 1998-м родители ученика в штате Аризона подали на школу в суд за то, что данная книга входила-таки в обязательную программу. "Приключения Тома Сойера", где неполиткорректное слово встречается всего лишь четыре раза, доселе не беспокоили борцов за расовое равноправие.
Инициатива по редактированию хрестоматийных текстов принадлежит вовсе не вандалам, а уважаемому ученому, специалисту по творчеству Марка Твена Алану Гриббену. Он, в частности, готовит к публикации собрание сочинений писателя. Научная репутация не спасла редактора от недовольства американской общественности: Гриббена завалили письмами с обвинениями в осквернении романов Твена. Большинство корреспондентов предлагают не переписывать классика, а снабдить книгу расширенным историко-литературным комментарием, как это и принято при публикации "спорных" текстов. Однако Гриббен стоит на своем. По его словам, во время публичных чтений он давно уже заменяет "обидные" слова на нейтральные, и публика слушает его с большей охотой.
После редактирования Марка Твена возникает вопрос: как быть с другими классическими произведениями американской литературы? Скажем, "Хижиной дяди Тома" Гарриет Бичер-Стоу и "Унесенными ветром" Маргарет Митчелл, в которых слово "негр" встречается довольно часто...
Впрочем, и русская классика регулярно подвергается если не редактированию, то странным сокращениям. Например, несколько лет назад издательство "Московские учебники" выпустило учебник по литературе для второго класса начальной школы. Среди прочих в книгу вошел фрагмент пушкинской "Сказки о мертвой царевне и семи богатырях". Начало выглядит так: "Царь с царицею простился,// В путь-дорогу снарядился,// И царица у окна// Села ждать его одна...// Вот в сочельник в самый, в ночь// Бог дает царице дочь". Слова "Ждет-пождет с утра до ночи,// Смотрит в поле, инда очи// Разболелись глядючи// С белой зори до ночи;// Не видать милого друга!// Только видит: вьется вьюга,// Снег валится на поля,// Вся белешенька земля.// Девять месяцев проходит,// С поля глаз она не сводит" отсутствуют. Равно как и гневная реплика царицы: "Вишь какая подросла!// И не диво, что бела:// Мать брюхатая сидела// Да на снег лишь и глядела!"
Таким образом, обретение царицей дочери начинает напоминать чудо непорочного зачатия. А это уже посерьезней полит-корректности.z