Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Техобслуживанием вертолетов «Витязь-Аэро» займется Камчатское авиапредприятие
Мир
В Одессе женщина пыталась повесить флаг РФ на месте памятника Екатерине II
Мир
Китай отправит Ливану гуманитарную медицинскую помощь
Мир
Военные Израиля задержали за год более 100 палестинских журналистов
Мир
Разведка США назвала Трампа предпочтительной для РФ кандидатурой на выборах
Мир
В Белом доме не подтвердили информацию WSJ о продаже Бутом оружия хуситам
Мир
Харрис заявила о нежелании обсуждать мир на Украине с Путиным без участия Киева
Мир
Трамп оценил общий объем внешней помощи Украине почти в $300 млрд
Мир
На Западе сообщили о планах Киева по сдаче территорий России
Армия
В ЛНР частная саперная компания разминировала первый объект
Общество
Росавиация подтвердила приостановку сертификата авиакомпании «Витязь-Аэро»
Мир
В ЦПВС сообщили об обнаружении схронов с оружием США в укрытиях боевиков в Сирии
Мир
Иран видит Афганистан частью «оси сопротивления» Израилю
Армия
Корабли РФ и КНР отработали противолодочные задачи в ходе патрулирования в АТР
Армия
Экипажи Су-25 сорвали ротацию подразделений ВСУ в приграничье Курской области
Общество
Землетрясение магнитудой 5,8 зафиксировали у берегов Новой Зеландии
Экономика
В РФ могут изменить механизм распределения лимитов льготной ипотеки
Мир
Лидер КНДР отправил Путину телеграмму с поздравлениями и пожеланиями успехов

Как перевести слово "reset"?

Накануне саммита Медведев-Обама в американской прессе все чаще мелькало слово reset, которое уже официально переводят на русский язык термином "перезагрузка". Специальный корреспондент "Известий" в Вашингтоне разбирался в лингвистических тонкостях американской политической фразеологии
0
Фото: Getty Images
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Накануне саммита Медведев-Обама в американской прессе все чаще мелькало слово reset, которое уже официально переводят на русский язык термином "перезагрузка". Специальный корреспондент "Известий" в Вашингтоне разбирался в лингвистических тонкостях американской политической фразеологии.

Понятие reset применительно к американо-российским отношениям впервые употребил вице-президент США Джо Байден. На февральской конференции по безопасности в Мюнхене политик заявил: "Перефразируя президента Обаму, скажем: настало время нажать на кнопку reset". Несколько дней спустя, при посещении штаб-квартиры ЦРУ в Лэнгли, он повторил эту мысль: "Президент дал ясно понять, что хочет нажать на кнопку reset в наших отношениях с Россией".

До этого сам Обама публично о reset не говорил. Но через две недели после байденовского выступления он узаконил приписываемые ему слова. "У нас был хороший обмен мнениями с русскими. Я сказал, что нам необходим reset в наших отношениях", - сказал американский лидер. Перезагрузку "освятил" российский президент Дмитрий Медведев. Он заявил, что неожиданный термин действительно отражает суть трансформации, которой добивается Москва в российско-американских отношениях.

Само же выражение "нажать на кнопку reset" вошло в политический словарь Соединенных Штатов в ходе демократических праймериз, на которых рубились Барак Обама и Хиллари Клинтон. Уже в должности госсекретаря США Хиллари преподнесла российскому коллеге Сергею Лаврову красный орнамент для письменного стола, символизирующий ту самую кнопку ("Известия" много писали об этом нашумевшем эпизоде). Тогда оба министра нажали на нее к вящей радости фото- и телерепортеров. Однако Хиллари оказалась жертвой невежества госдеповских толмачей: они перевели reset как "peregruzka". Будем надеяться, что это не фрейдистская оговорка!

Лично я предпочел бы переводить reset как "перенастройка". Тем более что в этом слове звучит еще и "перестройка".

Между тем, говоря об отношениях с Москвой, Обама однажды употреблял и другое словечко - reboot. Дословно оно переводится как "переобуть" или "переседлать" (от boot - ботинок, сапог). На американском военном сленге boot означает "новичок". Так что reboot - это еще и "обновлять". Наконец, boot употребляется в значении "выгода", "польза". В общем, reboot в американо-российских отношения выгодно и полезно.

Журнал "Нью-Йорк таймс мэгэзин" поясняет: reboot также значит "заводить механизм", который после старта работает на автомате. Ему близок термин restart - "вновь завести". "Вместе с тем, - пишет мой старый друг Уильям Сафайр, - все три слова - reboot, reset и restart - употребляются в тех случаях, когда машина барахлит и ее приводят в чувство, включая и переключая попеременно".

В общем, спор об этих терминах весьма сложен - в чем мы сможем лишний раз убедиться на примере московского саммита Медведев-Обама. Конечно, в российско-американских отношениях никакой волшебной кнопки, с нажатием которой все превратится в безмятежную идиллию, не существует. Но, несомненно, есть новизна главных действующих лиц, заинтересованных в reset - перезагрузке. Наконец, в отличие от советско-американских саммитов, когда их участники держали пальцы на ядерных кнопках, сейчас они пытаются нащупать иные рычаги. Не разрушения, а созидания. И это дает нам право на оптимизм.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир