Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Суд отправил под домашний арест еще двух фигурантов дела биржи Cryptex
Мир
В Литве начали расследование после призывов телеведущего к расправе за русский язык
Мир
Два сухогруза столкнулись в Босфорском проливе
Политика
Путин назначил Орешкина председателем оргкомитета по подготовке ПМЭФ
Мир
СМИ заявили об планах Германии выступить против пошлин на электромобили из Китая
Армия
Российские военные обеспечили безопасную ротацию наблюдателей МАГАТЭ на ЗАЭС
Общество
Путин призвал проводить патриотическое воспитание школьников «доходчиво, но без перегибов»
Общество
В Рязанской области трое мужчин похитили школьницу с целью выдать замуж
Общество
Пушилин заявил о важном стратегическом значении освобожденного Угледара
Мир
Украина получила треть от 500 тыс. боеприпасов в рамках чешской инициативы
Политика
Политолог назвал агрессию в отношении РФ одной из причин кризиса во Франции
Общество
В Дагестане рядом с взорвавшейся АЗС нашли неизвестные трубы
Новости компаний
«Яндекс» сообщил об интеграции генеративной нейросети в поиск
Мир
Иран предупредил США о намерении перестать проявлять сдержанность
Мир
Байден сообщил об обсуждении в США удара Израиля по нефтяным объектам Ирана
Спорт
ФИФА расследует ситуацию с возможной дискриминацией со стороны Израиля
Мир
Почти 80 человек погибли в Конго после переворачивания судна на озере
Мир
Самолет Ил-76 доставил из Ливана в Москву 60 российских граждан

Путешествие в сторону правды

Русская литература перестала подсказывать ответы на вызовы времени, не помогает определиться в новой реальности, не заполняет лакуны в культурном сознании - и ее теснит литература переводная, гораздо успешнее адаптированная ко вкусам и запросам широкого читателя. Это утверждение становится все более популярным. В 90-е годы, когда исчезли цензурные запреты, толстые журналы оказались перед выбором: републиковать наследие русской эмиграции или отдать на откуп издательствам и сосредоточиться на литпроцессе. Сейчас схожая ситуация с переводами: восполнять ли пробелы в картине ХХ века - или важнее оперативно знакомить с новинками, открывать имена, отслеживать написанное "звездами"?
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
Русская литература перестала подсказывать ответы на вызовы времени, не помогает определиться в новой реальности, не заполняет лакуны в культурном сознании - и ее теснит литература переводная, гораздо успешнее адаптированная ко вкусам и запросам широкого читателя. Это утверждение становится все более популярным. Обвинения в адрес отечественной словесности категоричны, значит, небесспорны, но это повод для отдельного разговора. Пока же - о том, что предлагает в последних номерах "Иностранная литература", - журнал позиционирует себя как единственный в стране, регулярно знакомящий российского читателя с мировой литературой. В 90-е годы, когда исчезли цензурные запреты, толстые журналы оказались перед выбором: републиковать наследие русской эмиграции или отдать на откуп издательствам и сосредоточиться на литпроцессе. Сейчас схожая ситуация с переводами: восполнять ли пробелы в картине ХХ века - или важнее оперативно знакомить с новинками, открывать имена, отслеживать написанное "звездами"? "Иностранка" эту проблему, похоже, для себя решила: и Эдвард Лир, и Мишель Уэльбек, и Томас Бернхард, и Кристоф Рансмайр. Хотя, возможно, последняя оппозиция не вполне корректна - помещенная в рубрику "Из классики ХХ века" повесть покойного Бернхарда "Племянник Витгенштейна" опубликована в 1982 году, а роман благополучно здравствующего Рансмайра "Ужасы льдов и мрака" - появился в 1984-м, да и самого Рансмайра здесь же представляют как "современного классика". Блеск алмазов и льда Рансмайр, безусловно, "звезда". Вариативность истории, романтика, мистика - все это в моде, не случайно Рансмайр так популярен у "продвинутой" молодежи. Три его романа оценены рецензентами самых престижных изданий в превосходных степенях: "шедевр", "изысканное произведение искусства", "подобно алмазу, блистает поразительным стилистическим совершенством". "Последний мир" сравнивали с прозой Маркеса, "Болезнь Китахары" - с "Жестяным барабаном" Грасса. Сюжетный ход "Ужасов льдов и мрака" (пер. Н.Федоровой, № 2-3) не сказать, чтобы нов: писатель, еще в детстве заболевший Севером, отправляется по следам арктической экспедиции XIX века, чтобы восстановить ход трагических событий, - и исчезает бесследно. Текст выстроен как "трехголосие" - дневники участников экспедиции, впечатления путешествующего писателя и комментарии повествователя. Льды, мрак, стужа, голод, гибель надежд, сила духа и звериная борьба за выживание, пустыня, смерть, тайна... Антиподы Последняя глава романа Рансмайра - "Некролог". "Племянник Витгенштейна" Бернхарда (№ 2) - непроизнесенная надгробная речь. Но у Рансмайра повествователь - хроникер, а у Бернхарда - друг, и это все меняет. Если бы речь шла не о текстах, а о людях, сказали бы - антиподы. До мелочей продуманная игра - и обессиливающее сокрушение норм. Ледяной блеск - и стук крови в висках. Бернхард пишет историю умирания Пауля Витгенштейна, племянника философа, чтобы запомнить его живым: "Он любил и ненавидел природу точно так же, как любил и ненавидел искусство, и с такой же страстностью и беспощадностью любил и ненавидел людей". Сказано о друге, но читается как автохарактеристика. Он пишет о собственной борьбе за жизнь ("не дать себе захотеть умереть, не сдаться") и чуде исцеления, о любви к жизни и ненависти к ней, потому что она заканчивается смертью. Бернхард постоянно навлекал на себя упреки в провокативных выходках. Эта повесть - попытка разобраться в своих чувствах и поступках и наработка умения "слушать другого, объяснять свое мнение и одновременно воспринимать чужое". Бенефис Татьяны Баскаковой Неподатливая, неудобная для перевода проза: перехваченное дыхание, нагромождение слов, маниакальное кружение мысли. Что же до ее содержания, тут - знаковое совпадение: в недавнем интервью на вопрос, что такое перевод, Татьяна Баскакова ответила: "Прежде всего попытка как можно полнее понять другого человека". Не отсюда ли ощущение аутентичности звучания текста на русском, со всеми плюсами и минусами этой исполнительской манеры?.. В отличие от "Племянника Витгенштейна" роман Флёр Йегги "Пролетарка" (тоже перевод Т. Баскаковой, № 3) - образец стилистической точности и аскезы. История совместного плавания отца (его прощание с жизнью) и дочери (вступающей во взрослую жизнь) на корабле -"однажды, во время пасхальных каникул". Совсем как у Рансмайра: попытка повторить давнее путешествие, только свое собственное, и мысленно. Почти как у Бернхарда: "путешествие в поисках жизни, пересекающееся с путешествием в страну мертвых". И совершенно иначе и об ином: попытка понять причины несоединенности жизненно необходимых друг другу людей, путешествие в поисках правды. Живое-мертвое Странствие - образ жизни уругвайца Фелисберто Эрнандеса, одного из крупнейших писателей Латинской Америки, русскому читателю незнакомого. Как пишет, предваряя публикацию, Борис Дубин, "он любил мысленно менять местами людей и вещи, с головой уходя в эту детскую игру в "живое-мертвое". Истории Эрнандеса (№ 3) о балконе в доме провинциальной барышни, бросившемся от ревности вниз, о прикосновении к девичьим лицам в темноте тоннеля, о кукле по имени Ортенсия, которую убили, как соперницу, о воде, в которой сохраняются воспоминания, и ветре, который дует против времени... Когда в "живое-мертвое" играют взрослые, это не всегда заканчивается добром. Не удалось вживить в современную реальность миф об Адаме и Лилит Милораду Павичу (пьеса "Кровать для троих. Краткая история человечества", № 3), и история Юдифи и Олоферна в пересказе хорвата Миро Гаврана (роман "Юдифь", № 4) не зажила новой жизнью. А роман француженки Лиди Сальвейр "Трепетные души" (№ 4), отправившей группу состоятельных отпускников в тур "Европа обездоленных" (как же, как же - их литература отвечает на вызовы времени!), и вовсе смахивает на отработку социального заказа... Отдельной строкой В майском номере - блистательный комментарий к роману Тадеуша Конвицкого "Польский комплекс", оказавшийся последней прижизненной публикацией заместителя главного редактора "Иностранки" Алексея Зверева. Бестселлер для неширокого читателя Это вообще один из самых удачных номеров "ИЛ" за последнее время - из тех, что читаются насквозь. Две трети его занимает "Нобелевская библиотека" - "Литературный гид" представляет писателей, удостоенных премии за последние 25 лет. За недостатком места - списком, эти имена сами говорят за себя: Висенте Алейсандре (стихи в переводе Б.Дубина), Исаак Башевис Зингер (рассказы в переводе Д. Веденяпина), Имре Кертес (Нобелевская речь и эссе в переводе В.Середы и Е.Малыхиной), В.С.Найпол (новый его роман "Полужизнь" в переводе В.Бабкова), Октавио Пас (глава из книги "Сыны праха" в переводе Т. Ильинской), Шеймас Хини (стихи и эссе в переводе Г.Кружкова), Вислава Шимборска (три стихотворения в интерпретации разных переводчиков). Звездные имена, номер - интеллектуальный бестселлер. Вот только будут ли сквозные его темы - способность литературы властвовать над жизнью и двойственность/половинчатость существования современного человека - интересны широкому читателю?..
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир