Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Суд отправил под домашний арест еще двух фигурантов дела биржи Cryptex
Мир
В Литве начали расследование после призывов телеведущего к расправе за русский язык
Мир
Два сухогруза столкнулись в Босфорском проливе
Политика
Путин назначил Орешкина председателем оргкомитета по подготовке ПМЭФ
Мир
СМИ заявили об планах Германии выступить против пошлин на электромобили из Китая
Армия
Российские военные обеспечили безопасную ротацию наблюдателей МАГАТЭ на ЗАЭС
Общество
Путин призвал проводить патриотическое воспитание школьников «доходчиво, но без перегибов»
Общество
В Рязанской области трое мужчин похитили школьницу с целью выдать замуж
Общество
Пушилин заявил о важном стратегическом значении освобожденного Угледара
Мир
Украина получила треть от 500 тыс. боеприпасов в рамках чешской инициативы
Политика
Политолог назвал агрессию в отношении РФ одной из причин кризиса во Франции
Общество
В Дагестане рядом с взорвавшейся АЗС нашли неизвестные трубы
Новости компаний
«Яндекс» сообщил об интеграции генеративной нейросети в поиск
Мир
Иран предупредил США о намерении перестать проявлять сдержанность
Мир
Байден сообщил об обсуждении в США удара Израиля по нефтяным объектам Ирана
Спорт
ФИФА расследует ситуацию с возможной дискриминацией со стороны Израиля
Мир
Почти 80 человек погибли в Конго после переворачивания судна на озере
Мир
Самолет Ил-76 доставил из Ливана в Москву 60 российских граждан

Фото в тени небоскребов

Что значит сегодня - быть американцем и принадлежать американской культуре? Январский номер "Иностранки" представляет собой фото мультикультуральной Америки, где еще высятся ее символы - близнецы-небоскребы. Здесь нет и отзвука событий 11 сентября. На фото – «новые американцы», писатели, которые родились за пределами страны, но живут в США и пишут на английском. "Быть американцем означает, что ты и есть норма" - формула, предложенная одним из американских знакомых Эвы Хоффман, писательницы польско-еврейского происхождения. Они есть, писатели, работающие в манере, непривычной ни европейскому, ни североамериканскому сознанию, не заботящиеся о коммерческом успехе. Но их текстов в январском номере нет
0
Примерно такой современную американскую литературу видит мир (фото с сайта bilderkosmos.net)
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
В январском номере "Иностранная литература" представляет "новых американцев" - писателей, которые родились за пределами страны, но живут в США, пишут на английском и уже принадлежат американской литературе. Нормальные американцы А что это означает - быть американцем и что значит - принадлежать американской литературе? "Быть американцем означает, что ты и есть норма", - объяснение, предложенное одним из американских знакомых Эвы Хоффман, писательницы польско-еврейского происхождения (такой, кажется, должна быть политкорректная формулировка?), чье "Искусство потерь, или Опыт жизни в новом языке" печатает в этом номере "ИЛ". Запомним: норма. "Иное" оказалось модным, но для того, чтобы быть действительно принятым в мейнстрим, оно должно быть не просто формально узаконено, а получить удобную упаковку, быть готово к употреблению среднестатистическим обывателем", - констатирует Мадина Тлостанова, автор статьи, в которой анализируется нынешнее состояние мультикультурной американской литературы. Ну что ж: вписаться в главное русло литпроцесса - примем как данность и это. Итак - мейнстрим и норма. Хотя место, где рождается что-то по-настоящему новое в искусстве, - это всегда целина, обочина, перепутье, окраина, но никак не проспект, и такое искусство - это всегда крушение нормы, выламывание из традиции или ее переосмысление. И, честно говоря, интереснее было бы познакомиться как раз с нарушителями представлений об американском национальном литературном каноне. В той же статье М. Тлостанова уверяет, что они есть, писатели, работающие в манере, непривычной ни европейскому, ни североамериканскому сознанию, "в пограничной эстетике и в сфере многоязычия, не заботящиеся о коммерческом успехе, о том, как бы выгоднее продать свою инакость", которая обрекает их на "невидимость". И приводит имена: мексикано-американские писатели Глория Ансальдуа, Рональдо Инохоса, Рон Ариас и Гильермо Гомес-Пенья, афроамериканская поэтесса Одре Лорд, карибская писательница Мишель Клифф. Но их текстов нет в этом номере. И, что тоже важно иметь в виду, открывая январскую "Иностранку", - здесь нет и отзвука событий 11 сентября. С тех пор изменились национальное самосознание, общественная атмосфера, скорее всего изменилось и самоощущение огромной части американцев, как "старых", так и "новых", думаю, что если не литература - на уровне художественных текстов, то писатели - в интервью и публицистике - наверняка эти проблемы не обошли. Наработка опыта жизни в изменившемся мире не может не идти. Перед нами фото мультикультурной Америки, где еще высятся ее символы - близнецы-небоскребы. Что же на нем и за ним? Боль приобретений и утрат На фото - бодрящиеся переселенцы, их покинутые родители и родившиеся в Новом Свете дети, славянская грусть во взгляде и улыбка на лице цвета лесного ореха... За ним - трагедия исхода, развал империй, безработица, войны, голод, утрата национальной самоидентификации, чужой язык, одиночество, шанс обрести новую родину... Главная удача номера - вторая тетрадка, документальная проза и публицистика: кроме книги Э. Хоффман, это фрагменты книги Джоан Фон Джин Ли "Азиатоамериканцы рассказывают о себе", "Мысли об изгнании" Эдварда Саида, интервью Василия Аксенова. На том же снимке - современные писатели, работающие успешно: получившие премии, добившиеся признания, заслужившие внимание критики - Джампа Лахири, Чарльз Симик, Хулия Альварес... Уроженка Карибского архипелага Джамейка Кинкейд с повестью "Люси" (перевод Инны Стам), где рассказана незамысловатая история молоденькой девушки с островов, ее обживания в новом мире (буквально - начиная с климата и кончая традициями), немного экзотики, чуть больше психологии (ожидаемой - желание распрощаться даже с памятью о прошлом и боль одиночества), заметно больше - эротики, проблемы героини (служанки) пропорционально уравновешены проблемами ее голубоглазой и белокурой красавицы-хозяйки. Легко, без лишних умствований, со знанием ремесла, в жанре. Не так давно обосновавшийся в США бывший офицер китайской армии Ха Цзинь, автор нескольких романов и лауреат престижных премий, представленный рассказами об армейских буднях во времена "культурной революции" (перевод Анастасии Смирновой). Вынырнув из мира его героев, американский читатель должен еще больше полюбить окружающую действительность и возгордиться страной, в которой живет, самой демократичной и богатой. Ха Цзинь утверждает, что опирается в творчестве на Толстого и Чехова. Мне же вспомнились рассказы Троепольского и классически советские фильмы конца 40-х-50-х годов, обличающие бюрократов. Молодой прозаик Александр Хемон, попавший в Штаты из воюющей Боснии. Его рассказ "Слепой Йозеф Пронек" (перевод Антона Ильинского) в номере самый, как теперь принято говорить, актуальный и самый кричащий, исходящий болью от несоединимости происходящего там и тут, от подлинности ужаса боснийской реальности, ставшей для героя виртуальной, телевизионной, и тупости его новой будничной жизни. Приехавший из Кашмира поэт Ага Шахид Али, со стихами, где сплетены восточные и западные мотивы и формы, стихами, то насыщенными изысканной и сложной символикой, то подчеркнуто простыми, красивыми и трагичными без намерения выжать слезу: "Если бы только ты могла быть моей -/ что тогда невозможно было бы в мире?/ Я - все утраты твои. Ты меня не простишь, никогда./ Память идет по следам, будто гончая сука./ Я не знаю вины за собой. Непрощенный./ Сокровенная боль, о которой не скажешь./ Нет ничего, что нельзя бы простить. Не простишь./ Если бы только была ты моей,/ Что бы тогда невозможно было бы в мире?" (перевод А. Нестерова). О ком, о чем это? О женщине, которой посвящены стихи? Об утраченной родине? О стране, давшей прибежище, но так и не ставшей своей?..
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир