Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Суд отправил под домашний арест еще двух фигурантов дела биржи Cryptex
Мир
В Литве начали расследование после призывов телеведущего к расправе за русский язык
Мир
Два сухогруза столкнулись в Босфорском проливе
Политика
Путин назначил Орешкина председателем оргкомитета по подготовке ПМЭФ
Мир
СМИ заявили об планах Германии выступить против пошлин на электромобили из Китая
Армия
Российские военные обеспечили безопасную ротацию наблюдателей МАГАТЭ на ЗАЭС
Общество
Путин призвал проводить патриотическое воспитание школьников «доходчиво, но без перегибов»
Общество
В Рязанской области трое мужчин похитили школьницу с целью выдать замуж
Общество
Пушилин заявил о важном стратегическом значении освобожденного Угледара
Мир
Украина получила треть от 500 тыс. боеприпасов в рамках чешской инициативы
Политика
Политолог назвал агрессию в отношении РФ одной из причин кризиса во Франции
Общество
В Дагестане рядом с взорвавшейся АЗС нашли неизвестные трубы
Новости компаний
«Яндекс» сообщил об интеграции генеративной нейросети в поиск
Мир
Иран предупредил США о намерении перестать проявлять сдержанность
Мир
Байден сообщил об обсуждении в США удара Израиля по нефтяным объектам Ирана
Спорт
ФИФА расследует ситуацию с возможной дискриминацией со стороны Израиля
Мир
Почти 80 человек погибли в Конго после переворачивания судна на озере
Мир
Самолет Ил-76 доставил из Ливана в Москву 60 российских граждан

Перекресток истории и судьбы

"Идти дорогами, когда они уже почти неразличимы, когда вот-вот исчезнут из глаз; кое-где уже кажется, что шагаешь по углям, которые тем не менее не обжигают. И попутчиками в этих, пока еще освещенных солнцем местах - одни бабочки". Это "Самосев" - записные книжки Филиппа Жакоте в переводе с французского Бориса Дубина, где проза жизни оборачивается поэзией, а мысль вольно переносится с описания мягкого погожего дня на судьбу Варлама Шаламова: "Человек, избегнувший худшего, что может быть, нуждается в самых чистых словах"
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
"Иностранка" экспериментирует: сентябрьский номер журнала целиком посвящен швейцарской литературе, октябрьский задуман как номер бестселлеров. "Швейцарский перекресток" "Идти. Дороги диктуют - или как будто диктуют - путь, исчезая из виду", - выйти на "Швейцарский перекресток" предлагает сентябрьская "Иностранка". Так озаглавлен номер, посвященный современной литературе этой страны. "Идти дорогами, когда они уже почти неразличимы, когда вот-вот исчезнут из глаз; кое-где уже кажется, что шагаешь по углям, которые тем не менее не обжигают. И попутчиками в этих, пока еще освещенных солнцем местах - одни бабочки". Это "Самосев" - записные книжки Филиппа Жакоте в переводе с французского Бориса Дубина, где проза жизни оборачивается поэзией, а мысль вольно переносится с описания мягкого погожего дня на судьбу Варлама Шаламова: "Человек, избегнувший худшего, что может быть, нуждается в самых чистых словах". Небольшая по объему публикация, упрятанная во вторую тетрадку журнала, тем не менее знаковая. На дорогах частного, повседневного мира Жакоте - множество следов, оставленных людьми разных эпох и культур (от жившего в XII веке персидского поэта-суфия до Борхеса). А "Швейцарский перекресток", по мысли редакции, - литературная территория, где "отчетливо видны разнообразные веяния, окрашивающие собой интеллектуальную и художественную жизнь нашего времени". "Мы были здесь" Правда, каждый перекресток одновременно и распутье. И не все герои этого номера чувствуют себя здесь уверенно: "я выхожу/ вхожу/ не нахожу/ где это было" (Ильма Ракуза, стихи из книги "Love after Love", перевод с немецкого Елизаветы Соколовой). И, уж точно, они не верят в розовые сказочки о благодарной памяти потомков: "Судя по ходу времени, все более скорому,/ если вы и посмотрите в нашу сторону,/ с высоты ваших светлых времен, это будет похоже на то,/ как смотрят вниз на дорогу, не помня, что шли по ней, -/ вы нас не увидите за пеленой тумана./ Но мы были здесь..." (Фабио Пустерла, перевод с итальянского Евгения Солоновича). "Здесь были" авторы именитые и незнакомые до сих пор русскому читателю. Конечно, не обойдены вниманием Фриш и Дюрренматт, правда, они представлены не прозой, а перепиской. Два-три письма, в которых выплескиваются на поверхность непростые, мягко говоря, взаимоотношения классиков, интересны не только специалистам. Почти полномера отдано роману Адольфа Мушга "Счастье Зуттера" (перевод с немецкого Владимира Седельника). Что ж - живой классик. Начало - вполне детективное, с точными, как в протоколе, датами и зафиксированным временем происходящих событий: телефонные звонки в гулкой тишине квартиры, повторявшиеся в одно и то же время и умолкавшие, стоило поднести руку к трубке. "Звонить мог кто угодно, только не друг". Друзья знали, что после самоубийства жены Эмиль Зуттер, 66-летний отошедший от дел судебный репортер, к телефону не подходит... Развитие сюжета (и сюжета жизни героя) - по канонам психологического романа. Три основные "вешки": воспоминания о любви и семейном счастье, открывшаяся неверность жены и самоубийство Зуттера - ровно год спустя после ее смерти, на том же месте, тем же способом... И - поверх сюжета - характерная для Мушга максима: не кто иной, как сам человек, выстраивает и разрушает свою судьбу и каждому приходит "трудное время разобраться с собой". Настигающая память "Гюнтер Грасс читал в Цюрихе отрывки из своих новых произведений. Когда он прибыл в Клотен (международный аэропорт близ Цюриха. -Прим. пер.), чиновник заглянул в его паспорт, потом посмотрел на писателя сияющими глазами и сказал: "Значит, вы и есть Грасс!" (Петер Биксель, "Швейцария глазами швейцарца", перевод Анатолия Егоршева). Лучшего перехода к разговору о десятом номере "Иностранной литературы" нарочно не придумать, ибо открывает его новый (2002 года) роман того самого Гюнтера Грасса "Траектория краба" (перевод с немецкого Бориса Хлебникова). В центре - трагический эпизод Второй мировой войны: гибель немецкого морского лайнера "Вильгельм Густлофф", перевозившего беженцев и утопленного торпедой советской подводной лодки, командиром которой был Александр Маринеско. В начале 80-х "Новый мир" напечатал роман А. Крона "Капитан дальнего плавания", посвященный судьбе Маринеско. Публикация произвела эффект разорвавшейся бомбы. Обсуждение, полемика - многие месяцы. Спустя двадцать лет Грасс пишет немецкую версию этой истории. Роман не столько о прошлом, сколько о том, как, чем прорастает оно в сегодня. Роман беспощадный. Роман-скандал ("Траектория краба" стала главным событием Лейпцигской книжной ярмарки). История не отпускает: "Никогда этому не будет конца. Никогда". Похоже, "Иностранка" решила доказать, что современный роман жив. И делает это весьма убедительно, сведя в номере три замечательных образца одного и того жанра - романа-биографии. Немец Грасс, венгр Эстерхази, англичанин Акройд - каждого из этих имен было бы сверхдостаточно, чтобы говорить о номере как о нерядовом. Петер Эстерхази, известный своей иронической, постмодернистской, игровой прозой для высоколобых, написал некую вариацию классического семейного романа - на 700 страницах. О чем? Как признавался он сам (правда, по другому поводу) - "человек без свойств ищет собственную идентичность". Роман "Небесная гармония" разошелся в Венгрии за два года тиражом 100 тысяч экземпляров. "ИЛ" представляет вторую книгу романа в переводе В. Середы. Питер Акройд пишет "Биографию Лондона", оснащая ее множеством исторических деталей и географических подробностей. Он пишет биографию города, как живого существа, сотворца человеческих жизней. Акройд не дает ответов, он ставит вопросы: что такое этот город - Вселенная с собственными законами? состояние души? видение? И выискивать ответы на эти вопросы крайне интересно. И еще две красивые публикации нельзя обойти вниманием - испанские народные песни в переводе Анатолия Гелескула и переводы из Уильяма Дж. Смита, выполненные Григорием Кружковым - все с тем же ностальгически-биографическим мотивом: "Уплывем в тихий мир моей родины - в страну моих предков"... А что вы думаете об этом?
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир