Шведская журналистка признала русский язык непостижимым

Анна Куприна
Фото: РИА Новости/Андрей Иглов

Журналистка шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен призналась, что чем лучше она говорит по-русски, тем непостижимей кажутся беседы на нем.

По словам корреспондента, неоднозначные фразы вызывают у нее недоумение. В качестве примера она привела выражение «да нет, наверное», которое можно истолковать как угодно, а в действительности оно означает «вероятно, нет».

Как объяснила журналистка, чьи слова приводит «РИА Новости», в России «любят оставлять двери открытыми».

Помимо этого, Лаурен ставили в тупик иностранные понятия, которые россияне используют в другом значении. Она привела в пример слово «демократический», которое на Западе означает право голосовать на свободных выборах, а в России — социальное равенство.

Журналистка высказала мнение, что в России обращают внимание не на прямое значение слова, а на ассоциации к нему, поэтому разговор обычно построен на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются.

«Было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят», — подытожила шведка.

Ранее в феврале Анна-Лена Лаурен была удивлена российским общественным транспортом. Журналистку поразила его высокая надежность и пунктуальность.