Восточные краски: Россия и Корея займутся выпуском цифровых комиксов
В России появятся корейские комиксы, адаптированные для экранов смартфонов, — вебтуны. Крупные игроки на отечественном рынке цифровых книг подписали соглашения о сотрудничестве с компаниями из Южной Кореи по выпуску, распространению и продвижению релизов этого жанра. Вебтуны пользуются большой популярностью в нашей стране, однако большая часть контента нелицензионная, а переводят их энтузиасты. При этом потенциал легального рынка у нас эксперты оценивают в 650 млн рублей к 2025 году и до 2 млрд — к 2030-му.
Диджитал — требование времени
Итогом состоявшегося в Корейском культурном центре в Москве семинара, посвященного рынку вебтунов, стали несколько договоренностей о сотрудничестве между партнерами из России и Южной Кореи. Гендиректор группы компаний «Литрес» Сергей Анурьев и глава Kenaz Ли Ву Джэ договорились об эксклюзивной публикации на «Литресе» и совместном продвижении на российском рынке популярных вебтунов «Любимая группа крови» (по его мотивам в 2020 году вышло одноименное аниме) и «Непобедимый Бессмертный».
Как пояснил «Известиям» Сергей Анурьев, сейчас вебтуны в их исходном формате в каталоге «Литрес» не представлены. На сервисе можно найти отдельные топовые серии («Поднятие уровня в одиночку» или «Лериана, Невеста герцога по контракту»), полученные от издательств в виде цифровых копий печатных изданий, но без мультимедийной составляющей.
По словам гендиректора «Литрес», это только начало сотрудничества с Kenaz — одним из лидеров южнокорейского рынка вебтунов — и в целом с издательствами из республики. В планах у «Литрес» — кратно увеличивать количество цифровых комиксов в сервисе, а также структурировать российский рынок вебтунов, который пока заполнен нелицензионным контентом.
— То, что считается бестселлером в Корее и выпускается на рынке достаточно давно, у нас присутствует в пиратском виде. Мы с коллегами находимся на этапе формирования рынка на уровне ассортимента и представленности легальных вариантов вебтунов. В Корее просмотры у топовых наименований составляют сотни миллионов. У нас цифры в легальных источниках гораздо скромнее, а пиратские не буду комментировать, все и так всё понимают, — рассказал Анурьев.
По прогнозам гендиректора «Литрес», объем рынка цифровых комиксов достигнет 650 млн рублей к 2025 году и 2 млрд рублей к 2030-му.
— По консервативной оценке, через пять он может составлять 10–20% процентов от рынка цифровых книг, и, судя по мировому опыту, вебтуны будут ключевым драйвером и основным форматом. Они будут занимать до 80–90% в сегменте цифровых комиксов. Если же рынок вебтунов будет развиваться по азиатскому сценарию, то они могут составить и 50–80% рынка цифровой книги в будущем, — рассуждает собеседник «Известий».
Культурная экспансия по-корейски
Азиатская литература — один из главных трендов российского книжного рынка последние несколько лет. Сегмент этот держится в первую очередь на продукции трех стран — Японии, Южной Кореи и Китая. Они же и амбассадоры графических романов. Манга (японская), манхва (южнокорейская) и маньхуа (китайская) — современные азиатские комиксы — схожи по стилю и раскадровке, но отличаются в способах чтения, детализации и цветовых решениях. Например, манга всегда строго черно-белая. Вебтун же — диджитал-комикс, созданный для чтения со смартфона.
Этот жанр появился в Корее в начале 2000-х. Изначально это были просто оцифрованные страницы манхвы, которые публиковали на появившихся платформах для цифровых комиксов. С развитием технологий контент начали создавать специально для мобильных устройств. Принципиальное отличие формата вебтуна — возможность публиковать длинные и многоплановые истории: в таких комиксах нет страниц, есть вертикальное цифровое полотно, которое пролистывается вниз, как сайты. Сейчас на корейских платформах в вебтуны добавляют музыку и анимационные эффекты. В Южной Корее цифровые комиксы нередко называют новыми медиа, поскольку некоторые из них затрагивают социальную тематику.
Сегодня можно смело заявлять, что вебтуны — еще один продукт культурного экспорта из Южной Кореи в остальной мир, наравне с k-pop и дорамами. Последние зачастую основаны именно на вебтунах, например, «Охотничьи псы» и «Увидимся в моей 19-й жизни», которые входят в топ-10 самых просматриваемых на Netflix неанглоязычных сериалов. Они, как и другие шоу южнокорейской части платформы — «Мы все мертвы», «Милый дом» и «Зов Ада», а также научно-фантастический «Связь», вышедший на Disney+, стали адаптациями вебтунов с крупнейшей платформы Naver. С других сервисов зарубежные стриминги тоже берут идеи и лицензию на экранизацию — например, у KakaoPage это «Итэвон Класс», «Чудесный слух», «Деловое предложение» (Netflix), «Доктор Брэйн» (Apple TV+), «Перемещение» (Disney+).
— Вебтуны обладают тем же потенциалом, что и корейская музыка, и дорамы. Я уверен, что в России они будут столь же успешны. Корейцы с большим уважением относятся к русской культуре и искусству. Я бы хотел попросить коллег приложить усилия для того, чтобы в Корее появилось больше представителей российской культурной индустрии. Культура развивается лучше, когда происходит обмен. Это сблизит Корею и Россию, особенно в реалиях геополитических сложностей, — считает полномочный министр посольства Республики Корея в Москве Пак Ки Чан.
Согласно опросу компании-разработчика Celsys за 2023 год, охватившему 8 тыс. респондентов со всей Европы, глобальная популярность корейских вебтунов стремительно растет. По данным исследования, их читают 41,9% европейских представителей креативных профессий во Франции, Великобритании и Германии. Этот тренд подхватил Apple Books: переживая не лучшие времена, сервис обратил внимание на издательство Kenaz. Переговоры велись с сентября 2022 года, и лишь весной 2023 в СМИ появились сообщения о том, что стороны пришли к соглашению. По условиям трехлетнего контракта, 30% своего контента Kenaz будет эксклюзивно публиковать на Apple Books. В Северной Америке они успели первыми занять конкурентоспособную нишу в лице игрока-распространителя вебтунов. В России ими станут «Литрес» и «Строки». При этом «бумажные» издательства также выпускают вебтуны в формате новеллизаций: те, кто не привык за книгами идти в Сеть, могут найти вебтуны в издательстве МИФ и импринте АСТ «Бумажный фонарик».
С миру по строкам
С компанией Kenaz «Строки» (входит в холдинг «МТС Медиа») подписали договор об издании и продвижении пяти корейских вебтунов на русском языке: Login Murim, Obey the Flower, I Got Married in a Hardboiled Fiction, Straight Ahead to the Red Carpet 2 и Karuna Has Shrunken. Первые переведенные главы планируют выпустить уже в этом году. Сейчас в портфеле сервиса шесть оригинальных вебтунов от российских креаторов и более 100 корейских вебтунов, переведенных и сверстанных в виде электронных книг от российских издателей. Всего же в формате вебтуна представлено более 300 единиц контента.
И «Строки», и «Литрес» видят потенциал в выпуске собственных российских вебтунов: формат популярен у молодежной аудитории.
— Мы выпускаем собственные оригинальные вебтуны с самого старта раздела, то есть с августа 2023 года. Сейчас у нас шесть из десяти оригинальных сериалов выполнены в формате вебтуна. Готовятся вторые сезоны, печатные версии. Мы планируем развивать каталог оригинальных вебтунов «Строк», работая с российскими художниками и авторами, а также покупаем лицензии у иностранных вебтун студий, — рассказали «Известиям» в пресс-службе «Строк».
При этом пока речи о создании новой русскоязычной платформы для вебтунов по аналогии с популярными в Корее сервисами Webtoon, Tapas, Tappytoon не идет. Те же «Строки» намерены объединить всех читающих пользователей в одном сервисе, а для вебтунов сделали специальный ридер. «Наша задача — предоставить пользователям доступ и удобный инструмент потребления контента любого типа и формата», — добавили представители «Строк».
Для локализации корейского контента платформы используют профессиональные компании и команды переводчиков.
— Важно понимать, что локализация — это не просто перевод текстов, как в случае с книгами. В случае с комиксами для локализации также требуется работа дизайнеров и переработка кадров. Всем этим мы также занимаемся, — отметили в в «Литрес».
Ключевой же проблемой для отрасли остается пиратский контент — большое количество произведений представлено в России на нелегальных платформах, с разной степенью качества переводов и локализации. По словам Сергея Анурьева, это снижает потенциал лицензионного сегмента рынка и формирует неправильную модель потребления и заставляет правообладателей с осторожностью относиться к рынку в России. При этом в «Литрес» убеждены, что эту проблему можно будет решить. В конце концов, в случае с рынком обычных цифровых книг это удалось.