Трудности перевода в ВТО
Мы вступали в ВТО, вступали и наконец почти встали у порога. По крайней мере, в середине декабря этого года мы должны завершить переговорный процесс и получить «добро» на присоединение к мировой торговой организации. Остались всякие «мелочи» — утрясти некоторые тарифные вопросы, очертить уровень поддержки сельского хозяйства, упирающиеся в квоты по мясу, а также перевести на русский язык документы, необходимые для вступления в ВТО. Скажете, последняя проблема и впрямь мелковата?
По информации «Известий», Минэкономразвития, которое и отвечает за переговоры о вступлении в ВТО, обратилось к первому вице-премьеру правительства Игоря Шувалову, чтобы тот помог решить неожиданно возникший финансовый вопрос.
Как сообщил «Известиям» источник в правительстве, представители МЭРа сетовали, что в бюджете переговорщиков не осталось денег для перевода на русский язык соглашения (по чиновничьи — протокола), в коем содержатся все наши обязательства перед торговой организацией. Однако неприятный казус хоть и огорчил представителей экономического министерства, но в отчаяние не привел. Извечная российская смекалка быстро помогла найти выход. Чиновники МЭРа предложили перевести документы по ВТО за счет средств, предусмотренных для переговоров на 2011 год по присоединению к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Ничего не напоминает? Правильно — один в один по смыслу доклад правления кооператива из бессмертного «Гаража» Эльдара Рязанова: «Машинисту крана была выплачена премия, которая проведена строго по смете как оплата дневного сторожа. Дневной сторож был оплачен строго по смете как укладка асфальта, а работы по укладке асфальта были оплачены строго по смете как работы по озеленению».
В аппарате первого вице-премьера Шувалова прокомментировать казус отказались. Зато охотно это сделали в Минэкономразвития.
— Такая проблема была, но она носила исключительно технический характер. В какой-то момент было непонятно, откуда должны прийти деньги. На сегодня почти все деньги за перевод перечислены. Таких технических проблем у нас миллион, поскольку процесс вступления сильно затянулся, — пояснил «Известиям» директор департамента торговых переговоров МЭРа Максим Медведков.
То есть деньги нашлись. Правда, в другом кармане, но кто будет считаться, особенно учитывая, что в ВТО мы стремимся примерно на пятилетку дольше, чем в ОЭСР.
— Речь идет исключительно о переводе доклада рабочей группы по присоединению России к ВТО, — сообщила «Известиям» советник министра экономического развития Светлана Гликман. — Перевод в данный момент осуществляется: из 1200 страниц уже обработано 800.
По словам Гликман, министерство выбрало бюро переводов в соответствии с законом о госзакупках путем открытого конкурса. Тем не менее на официальном сайте госзакупок тендера по переводу соглашений по ВТО обнаружить не удалось. Зато во всей красе смета расходов на подготовку документов, связанных с присоединением к ОЭСР. Конкурс по переводу с английского языка документов уже завершен и обошелся министерству, согласно тендерной документации, почти в 2 млн рублей. Сколько из них перекинули на ВТО, в МЭРе не пояснили. Получить оперативный комментарий у победителя конкурса в понедельник также не удалось.
В нескольких московских бюро переводов «Известиям» рассказали, что стоимость работы над страницей, как правило, составляет 350–390 рублей (в элитных бюро цена может доходить до 1 тыс. рублей), плюс за нотариальные услуги придется выложить около 400 рублей за удостоверение одной подписи переводчика на одном документе. Как водится, крупным и перспективным заказчикам полагаются индивидуальные скидки. При стандартном раскладе перевод доклада рабочей группы по присоединению к ВТО обойдется Минэкономразвития в сумму порядка 400 тыс. рублей. Вроде бы мелочь — но аж первого вице-премьера из-за нее беспокоили.