Зулейха открывает Иран: российский роман покорил Исламскую республику

Книга Гузель Яхиной в переводе на фарси получила престижную литературную премию
Эльнар Байназаров
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Андрей Эрштрем

Перевод романа российской писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на фарси был признан лучшим в Иране. Об этом «Известиям» сообщили в пресс-службе посольства Исламской республики в России. Книга пользуется большой популярностью среди иранцев, отметили в диппредставительстве. Сама писательница в беседе с «Известиями» рассказала, что несколько раз встречалась с переводчицей книги на фарси Зейнаб Юнеси и довольна сотрудничеством.

Перевод романа Гузель Яхиной о жизни в лагерях получил главную премию на национальном конкурсе переводов им. Абол-Хасана Наджафи в Иране. Жюри авторитетного конкурса, с призовым фондом свыше 300 млн риалов, признало перевод Зейнаб Юнеси лучшим. В пресс-службе посольства Исламской республики «Известиям» сообщили, что помимо профессионального жюри роман успели оценить и простые читатели.

— Книга российской писательницы пользуется большой популярностью у иранцев, — отметили в дипведомстве.

Примечательно, что в 2017 году аналогичный приз получил писатель Абтин Голкар за перевод тургеневского «Дворянского гнезда». Сам Абол-Хасан Наджафи прославился переводами французских классиков — ему принадлежит один из лучших переводов «Маленького принца» Экзюпери на фарси, а также переводы Сартра, Камю.

Автор книги Гузель Яхина в разговоре с «Известиями» передала поздравления переводчице Зейнаб Юнеси с победой и отметила, что «ничего кроме радости по этому поводу быть не может».

— Я очень рада, что прекрасная переводчица Зейнаб Юнеси получила этот приз. Я искренне за нее болела, когда книга была в шорт-листе премии, — сообщила писательница. — Зейнаб частенько бывает в Москве, она прекрасно говорит по-русски, мы с ней встречались и обсуждали некоторые моменты. Конечно, ознакомиться с переводом я не могу, так как не владею языком. Я полностью полагалась на нее, текст был в ее власти.

На вопрос о том, не вырезали ли иранские издатели некоторые сцены из романа, — всё же в республике действуют строгие правила ислама — Гузель Яхина ответила, что ей об этом ничего неизвестно, но призналась, что цензура всё же была.

— Я знаю, что книга проходила некий институт, который одобрил текст к распространению в Иране. Такой этап у нас был, и мы с волнением ждали, будет ли книга утверждена к распространению. К счастью, это случилось, — сообщила автор.

Роман «Зулейха открывает глаза» в 2015 году стал финалистом российских премий «Ясная поляна» и «Большая книга». Как отметила сама Гузель Яхина в интервью для иранского издания «Аср-Иран», книга переведена уже на 30 языков мира, включая китайский, эстонский и татарский. В Башкирском драматическом театре по роману поставили пьесу, которую включили в шорт-лист «Золотой маски». В настоящий момент идут съемки одноименного сериала для телеканала «Россия 1», в главной роли — Чулпан Хаматова.