Издательство АСТ выпустило сборник пьес Хенрика Ибсена в новом переводе. Знаменитый драматург сейчас не очень востребован российскими театральными режиссерами. Причина, как считают инициаторы проекта, в безнадежно устаревшем языке, на котором говорят его герои. Новое издание «Вернувшиеся» призвано решить эту проблему.
Ибсена переводили на русский язык не единожды, но все — в конце позапрошлого века: Анна и Петр Ганзены, Юргис Балтрушайтис, Константин Бальмонт. Однако создатель «новый драмы» требовал, чтобы его герои говорили на сцене так же, как в жизни, а этот сиюминутный разговорный пласт быстрее всего меняется: язык развивается, ускоряется его темп, какие-то слова и выражения устаревают, появляются новые.
— Создатель «новой драмы» входит в тройку самых популярных драматургов мира, наряду с Шекспиром и Мольером, — отметил театральный критик, продюсер и член комитета Международной премии Ибсена Роман Должанский. — Столетие назад имя норвежца не сходило и с русских афиш. Античная предопределенность судеб, предельная психологическая концентрация, интенсивность внутренней жизни героев при отсутствии внешней динамики – Ибсен оказал огромное влияние не только на драматургию, но и поэзию, прозу и даже кинематограф всего XX века. Однако последнее время он появлялся на русской сцене изредка: мы помним «Гедду Габлер» Камо Гинкаса, «Врага народа» Льва Додина, ряд других прекрасных постановок, но все это является скорее исключением, чем правилом.
Предложения «освежить в памяти Ибсена», по словам собеседника, у худруков энтузиазма не вызывали. Да, это очень изысканно и тонко, но как быть с диалогами на десятки страниц, со всеми этими «милочка» и «не угодно ли»?
— Революции, войны не могли не повлиять на язык, — резюмировала переводчик Ольга Дробот. — Он стал быстрее и решительнее.
«Реновация» Ибсена происходила на родине драматурга, осуществлял ее международный коллектив переводчиков, работавших с разными языками: испанским, китайским, японским, русским и другими. «Синхронный заплыв» понадобился, чтобы выработать наиболее точные переводческие стратегии, как можно меньше отойти от оригинала. Конечно, не обходилось без курьезов. Китайский специалист, например, очень затруднялся, когда нужно было перевести слово «пустота». В его языке десятки слов для обозначения этого понятия. А японец не мог двинуться дальше, пока не составит полный табель о рангах всех участников драмы: возраст, пол, материальное положение, родственные связи, ведь все это отражается на системе обращений. «Как вам кажется, Норе 28 или 29?» — спрашивал он. «Какая разница», — недоумевали иностранные коллеги.
По признанию Ольги Дробот, у русскоязычного переводчика с Ибсеном тоже хватает сложностей.
— Он очень хорошо владел словом, кажется, но совсем не заботился о переводчиках, — посетовала эксперт. — Переводить Ибсена — как воспитывать детей: что бы вы ни делали, обязательно в чем-нибудь ошибетесь.
Впрочем, усилия уже дали плоды. Отрывки из обновленных пьес, включенных в сборник «Вернувшиеся», читали актеры, занятые в одноименном иммерсивном шоу по произведению драматурга. Так что можно не сомневаться: за одной русскоязычной постановкой Ибсена последуют и другие.
:
Владимир Бортко: женщина в России гораздо сильнее мужчины