На официальных церковных ресурсах для открытого обсуждения опубликован документ «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Обсуждать предлагается то, как сделать богослужение в частности и церковный язык в целом более понятным.
Вспоминается анекдот: стоит на обочине шоссе батюшка с плакатом: «Вы все падете в бездну». Машины проносятся мимо, водители не обращают внимания. Подходит супруга и осторожно спрашивает: «Может быть, написать просто "Впереди разрушенный мост"?»
В новом документе сказано, что церковнославянский остается основным языком богослужения, но при этом проблема его непонятности осознана и решается не только через изучение языка верующими и издание словарей. «Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским». Самые коварные случаи связаны именно с последним типом слов. «Глумлюсь» означает «размышляю», а «изумитися» — «сойти с ума». «Работа» — это «рабство», а «трус» — не человек, а землетрясение.
Еще хуже, когда внимательным прихожанам и труженикам клироса приходится сдерживать смех или даже краснеть: «риторов бл...и безбожных огнем Духа попалиша» — это о заблуждениях и обманах суесловящих язычников, которым противостоит христианская проповедь. «Аще (если) кто имать (имеет) влагалище (мешок)» и «ссущие» (грудные) младенцы на этом фоне просто меркнут.
Церковнославянский язык становится препятствием к восприятию богослужения, и возникает законный вопрос: почему церковь, признавая возможность перевода службы вообще (от английского до якутского), не сделает свои молитвы внятными для русских людей? Ведь лишь меньшинство берется за пособия и начинает зубрить лексику и грамматику — да и куда занятому работающему или престарелому и не способному к иностранным языкам человеку? Большинство либо махнет рукой и бросит вслушиваться, либо очень своеобразно «расслышит» богослужение. По разряду церковного юмора проходит фраза «греби, греби от дивана на кресло» вместо «гряди, гряди (т.е. приходи) от Ливана невеста» — это первое песнопение таинства венчания. «Я крокодила пред тобою», «влез на чердак Моисей» — интерпретации «яко кадило пред Тобою» и «крест начертав Моисей».
Несмотря на то что исправления в богослужебные книги предлагается вносить только по благословению высших органов церковного управления — Священного синода с последующим утверждением Архиерейским собором, — есть надежда, что количество «лядвий» (бедер или ляжек) и «скимнов» (молодых львов) в богослужении рано или поздно уменьшится. При этом предлагается не вставлять в службу русские слова, а находить в церковнославянском более понятные русскому уху эквиваленты.
Дело не только в словах. Неоднократно проводили такой эксперимент: фрагменты Нового Завета и молитвы, понятные на русском, были понятны неподготовленным слушателям и на славянском, а непонятные не становились намного яснее после перевода лексики. «Очень многие молитвенные тексты отсылают нас к реалиям первого века Римской империи или к византийскому императорскому двору, они сотканы из сложных богословских понятий и библейских цитат, и перевод только высвечивает их непонятность: слова вроде как русские, а смысл по-прежнему неясен», — говорит сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий. Многое не станет понятным ни на каком языке без подробного комментария.
Употребление русского языка в церкви авторы обсуждаемого сегодня проекта ограничивают проповедью. Впрочем, в уже собранной полусотне комментариев напоминают, что во многих храмах Священное Писание читают после славянского и на русском языке, и эту практику вполне возможно узаконить.
Уже существуют русские тексты основных богослужений, которые всякий желающий может читать для самообразования, но нет пока такого перевода, который сочли бы адекватным для использования в храме. Говорят даже, что если начать служить по-русски, случится новый раскол. Почему?
Проректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры архимандрит Кирилл (Говорун) считает, что проблема не в качестве перевода, хотя ни один из существующих не совершенен, а в проблеме восприятия. Не священники и архиереи, а церковный народ не готов услышать русское богослужение. Если же община того или иного храма хочет, можно получить благословение на богослужение на русском языке, т.е. все приходы имеют возможность выбора.
Действительно в документе записано, что в РПЦ «с благословения священноначалия употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию». Однако пока на практике получается, что используются «любые национальные языки, кроме русского», и в Москве вы не найдете общины, где совершалось бы русское богослужение, а те, кто к этому стремится, соединяют это с таким количеством «особенных мнений» о всех вопросах церковной жизни, что существуют практически в сектантском положении. Тем временем в Украинской православной церкви Московского патриархата и в Молдавии официально возможно совершение богослужений на современном украинском и молдавском, не говоря уж о православных храмах Японии, где труднее найти славянское богослужение, чем японское.
О существующих переводах богослужения на русский обсуждаемый документ ничего не говорит, как и о многотиражном издании параллельных текстов для индивидуального использования, хотя они уже издаются наряду с упомянутыми в документе словарями и грамматиками. Например, библеист Андрей Десницкий считает, что как минимум один из существующих переводов — иеромонаха Амвросия (Тимрота) — достаточно близок к славянскому, поэтичен и пригоден для переложения на богослужебные напевы. Перевод не идеален – но не идеальны и церковнославянские тексты: в них есть ошибки, непоследовательности, рабские кальки с греческого. Не потребовать ли тогда уже служить на языке оригинала?
Глупо делить людей на противников и сторонников перевода, считает Андрей Десницкий. В ситуации выбора те, кто привык к службе на славянском, смогут ходить на них и дальше. «Иногда люди, пришедшие в церковь, изо всех сил изучают новый для них язык и что можно или нельзя есть в пост, а главное – вероучение и нравственные заповеди – оказывается за бортом», — напоминает ученый.
Надо надеяться, редактирование богослужения будет успешным, и прихожане не будут чувствовать себя «бессловесными», что в переводе с церковнославянского значит «безумный».
Словарик «Известий»
живот — жизнь
богоприятный — приявший Бога
теку — бегу
лесть — обман
разрешение — разрушение, развязывание
уставить — остановить, прекратить
нужный (нужная смерть) — насильственный, по принуждению
работа — рабство
трус — землетрясение
сад — растение
выну — всегда
требовати — нуждаться
дряхл — мрачный, грустный
верста — возраст
клятва — проклятие
глумлюся — размышляю
удобрение — украшение
отрыгну — изрек
позор — зрелище, театр
безсловесный — неразумный
безопасно — дерзко, без опасений
взор — вид, облик